Frases Comunes en Latín y Español
Su escritura.
Su pronunciación.
Su traducción al español.
-A- -B- -C- -D- -E- -F- -G- -H- -I- -J- -L- -M- -N- -O- -P- -Q- -R- -S- -T- -U- -V-
- Ab absurdo.
(ab absurdo)
Manera de argumentar o sistema de demostrar la verdad de nuestro aserto, poniendo de manifiesto las consecuencias absurdas que resultarían de no ser cierta nuestra aseveración. - Ab aeterno.
(abeterno).
Desde la eternidad. Desde siempre. - Ab eo plurimum absum (Cicerón).
(abeo plúrimum ábsum).
Estoy muy lejos de eso.
Ejemplo: “No es lo que yo haya creído que el disponer ustedes de esa cantidad haya sido con la intención de no restituirla nunca: ab eo plurimum absum (lejos de mí tal pensamiento). - Ab imo pectore.
(abimo péctore).
Desde el fondo del pecho. - Ab initio.
(abinicio).
Desde el principio. - Ab irato.
(abirato).
De puro enojado. En arrebato de ira. - Abjectis nugis.
(abyectis nugis).
Haciendo a un lado bagatelas. Tonterías aparte. Hablando en serio. - Ab Jove principium (Virgilio).
(ab Iove principium).
Literalmente: Por Júpiter el principio. Comencemos por Júpiter. Empecemos por lo más importante. - A bonis bona disce.
(abonis bona disce).
De los buenos aprende las cosas buenas.
Los buenos, por buenos que sean, tienen algo malo; esta frase nos dice que debemos aprender de ellos sólo las cosas buenas. Se interpreta también en el sentido de que, cuando queramos aprender a hacer bien una cosa, la aprendamos de los que son buenos para hacerla, es decir, de los especialistas. - Ab origine.
(aborígine).
Desde el origen.
Ejemplo: “Este negocio es turbio ab origine (desde sus comienzos, o desde la raíz). - Ab ovo (Horacio).
(ab ovo).
Desde el huevo. Desde antes de nacer. - Abundat pectus Laetitia.
(abúndat pectus leticia).
El pecho abunda en alegría. No cabe el gozo en el pecho. - Ab uno disce omnes (Virgilio).
(abuno disce omnes).
Por unos conócelos a todos. Para muestra basta un botón. - Abusus non tollit usum.
(abusus non tolit usum).
El abuso no quita el uso. No porque hay quien abuse de ciertas cosas, por ese hecho son malas y hay que prohibir su uso. - Abyssus abyssum invocat.
(abissus abíssum ínvocat).
Un abismo llama a otro. El que cae en un error o comete un delito está más propenso a cometer otro y otro más: el que de santo resbala, hasta demonio no para. - A capite.
(acápite).
Desde la cabeza. Desde el principio. - Accesit.
(accésit)
Se acercó. Recompensa inferior al premio, el cual no obtiene, pero al cual sí se acerca, el concursante. - A contrariis.
(acontráriis).
Por los contrarios. Sistema de argumentar que consiste en hacer patente la oposición entre dos hechos (o entre dos proposiciones), para concluir de uno lo contrario de lo que se concluye del otro. - Actum habeo.
(áctum abeo).
Lo tengo por hecho. Apruebo lo hecho. - Ad arbitrium.
(adarbítrium).
Al arbitrio. Al gusto. Según su criterio. Según su leal saber y entender. - Ad aperturam libri
(adaperturam libri).
A la apertura del libro. A libro abierto. - Ad augusta per angusta.
(adaugusta perangusta).
A lo augusto por lo angosto. Asi como a las cumbres, a las excelsitudes, se llega por caminos angostos y difíciles, así también, para llegar al éxito, a las alturas, hay que pasar estrecheces y sufrir varias penalidades. - Ad hoc.
(adoc).
Para esto. A propósito. Adecuado.
Dícese principalmente de lo que ha sido construído, fabricado o elaborado especialmente para un fin determinado. - Ad hominem.
(adóminem).
Literalmente: al hombre.
Sistema de discutir que consiste en tomar la proposición del contrario y traerla en apoyo de lo que nosotros queremos demostrar; en otras palabras: combatir al hombre con sus mismas armas. - Ad honorem.
(adhonorem).
Literalmente: al honor.
Dícese de un título o nombramiento honoríficos o de un cargo que se desempeña sin retribución alguna. - Adhuc sub judice lis est (Horacio).
(áduc subyúdice lis est).
El pleito está todavía ante el juez. Se dice de una cosa que todavía se discute. - Ad kalendas graecas.
(adkalendas grecas).
Para las calendas griegas, es decir, nunca, porque en la manera de contar el tiempo o de señalar fechas, de los griegos, no había calendas como entre los romanos. Es como si prometiéramos una cosa para el 31 de febrero. - Ad invicem.
(adínvicem).
Mutuamente. “Se les pasa el tiempo elogiandose ad invicem”. - Ad libitum.
(adlíbitum).
A voluntad. - Ad litteram.
(adlíteram).
A la letra. Textualmente. - Ad majorem Dei gloriam. (A.M.D.G.)
(admayorem Dei gloriam).
“Para mayor Gloria de Dios”. Lema de los jesuítas. - Ad patres.
(adpatres).
Hacia los padres (o antepasados). Expresión familiar que se usa siempre con los verbos “ir” o “mandar”. Irse ad patres es morirse y mandar a alguien ad patres es matarlo. - Ad pedem litterae.
(adpedem lítere).
Al pie de la letra. - Ad perpetuam rei memoriam.
(adperpetuam rei memóriam).
A perpetua memoria de la cosa.
Inscripción que se pone al pié de algunos monumentos que quieren perpetuar el recuerdo de algún acontecimiento. - Ad referendum.
(ad referéndum).
Para el refrendo.
Sujeto al acuerdo del superior. Se puede aceptar una cosa ad referendum, es decir, a condición de que sea aprobada por el superior. - Ad rem.
(ad rem).
A la cosa. Al grano. - Ad satietatem.
(ad sacietatem).
Hasta la saciedad. A llenar. - Adsum!
(ádsum).|
¡Presente! - Ad summum.
(adsúmum).
A lo sumo. - Ad unguem.
(adúmgüem).
A la uña. Al dedillo. De memoria. - Ad usum.
(adúsum).
Al uso. Según la costumbre. - Ad vitam aeternam.
(advítam etérnam).
Para la vida eternal. Para siempre. Eternamente. - Aequo animo.
(ecuo ánimo).
Con igual ánimo. Ecuánicamente. Sin alterarse. - Aequo pulsat pede (Horacio).
(ecuo púlsat pede).
Toca con el mismo pié.
Se refiere a la muerte, que de la misma manera llama a las puertas de los grandes palacios que a la de las chozas más humildes. - Aeternum vale.
(etérnum vale).
Adiós eterno. Adiós para siempre. - Affirmantis est probare.
(afirmantis est probare).
El que afirma una cosa le corresponde probarla. - Affirmatio unius non est negatio alterius.
(aformacio uníus non est negacio alterius).
La afirmación de una cosa no es la negación de la otra. Cuando decimos que Pedro es bueno de ninguna manera negamos que Juan también lo sea. - Afflicto non est addenada afflictio.
(aflicto non est adenda afliccio).
Al afligido no hay que añadirle más aflicción. En casa del ahorcado no hay que mentar la soga. - A fortiori.
(aforciori).
Literalmente: por lo más fuerte.
Se usa erróneamente para indicar violencia o fuerza: “me llevaron a fortiori”. Su traducción correcta es “con mayor razón” o “cuantimás” Dícese de un sistema de argumentación que consiste en demostrar, por ejemplo, que alguien puede lo más, para concluir, “a fortiori”. Que seguramente puede lo menos. - Agenda.
(agenda).
Las cosas que hay que hacer. - Age quod agis.
(age cuod agis).
Haz lo que haces. Es decir, pon toda tu atención en lo que estás haciendo y no te distraigas. - Ago tibi gratias.
(ago tibi gracias).
Te doy las gracias. - Albente coelo.
(albente celo).
Al alba. Al asomar la aurora. - Albo lapillo notare diem.
(albo lapilo notare diem).
Señalar un día con piedrecita blanca. Anotarlo entre los días felices. - Alea jacta est (César).
(álea yacta est).
La suerte está echada. - Alias.
(alias).
De otro modo. Por otro nombre...
Se usa antes de los apodos, sobrenombres o seudónimos: Pedro Juárez, alias “El Chato”. - Aliis vivere.
(áliis vívere).
Vivir para otros.
Lema de los médicos. - Allii plectuntur, alii nec appellantur quidem.
(álii plectuntur, álii nec apelantur quidem).
Unos son castigados y a otros, en cambio, nisiquiera los citan al juzgado. - Aliquando bonus dormitat Homerus.
(alicuando bonus dórmitat Homerus).
Algunas veces el bueno de Homero se duerme. A cualquiera se le puede dormir el gallo. Todos estamos expuestos a equivocarnos. A la mejor cocinera se le va un tomate entero. - Alma mater (o alma parens).
(alma mater) (alma parens).
La madre que alimenta.
Entre los romanos se usaba cualquiera de estas expresiones para designar a la patria. Los intelectuales modernos usan principalmente la primera para designar a su universidad. - Alter ego.
(álter ego).
Otro yo. Mi amigo íntimo, que es como yo mismo. - Alteri ne facias quod tibi fieri non vis.
(álteri ne facias cuod tibi fieri non vis).
No hagas a otro lo que no quieres que te hagan a ti. - Altero quoque die.
(áltero cuocue die).
Cada dos días. Cada tercer día. Un día sí y otro no. - Amen dico vobis.
(amen dico vobis).
En verdad os digo. - Amicus, alter ego.
(amigus álter ego).
El amigo es otro yo. - Amicus Plato, sed magis amica veritas.
(amicus Plato, sed magis amica véritas).
Platón es amigo, pero más amiga es la verdad.
El que estimemos a una persona no debe impedirnos que reconozcamos y desaprobemos sus errores. Amor no quita conocimiento. - Amicus usque ad aras.
(amicus usque adaras).
Amigo hasta el sacrificio. - A nativitate.
(Anativitate).
Desde el nacimiento. De nacimiento. Congénito. - Angulus ridet.
(ángulus rídet).
El rinconcito sonríe.
Cuando se visita un lugarcito agradable que invita a permanecer en él o a visitarlo con frecuencia: “me atrae”, me simpatiza este lugar. - Animus meminisse horret. (Virgilio).
(ánimus meminise órret).
El ánimo se horroriza de recordarlo. - Anno... aetatis suae.
(anno... etatis súe).
En el año... de su edad.
Inscripción que se pone con frecuencia al pié de los retratos para indicar la edad que tenía la persona al tomarse la fotografía o al hacerse el retrato. “Anno decimo aetatis suae”, a los diez años de edad. - Anno Domini... (A.D.).
(anno dómini).
En el año del Señor...
Ejemplo: anno Domini (o A. D.) MCMXLV quiere decir: en el año de 1945. - A novo.
(anovo).
De nuevo. - Ante meridiem (A. M.).
(antemerídiem).
Antes del medio día. - Aperto libro.
(aperto libro).
A libro abierto. - A posteriori.
(a posteriori).
De lo posterior (a lo anterior).
Sistema de argumentar o de investigar la verdad, que va de los efectos a las causas. - Apparata verba.
(aparata verba).
Palabras escogidas o estudiadas.
Dícese del lenguaje rebuscado. - A priori.
(apriori).
De lo anterior (a lo posterior).
Sistema de argumentar o de investigar la verdad, yendo de las causas a los efectos. Dícese también, aunque no con mucha propiedad, de las afirmaciones que se hacen al parecer sin ningún fundamento. - Aquila non capit muscas.
(áquila non cápit muscas).
El águila no agarra moscas. El que anda muy arriba no se ocupa de cosas de poca importancia. El que tiene manera de obtener, bien o mal, pingües ganancias, no se interesa en naderías. - Arbiter elegantiarum.
(árbiter eleganciárum).
El árbitro de las elegancias. - Argumentum ad crumenam.
(argumentum ad cruménam).
Argumento al bolsillo. Cohecho. “Mordida”. - Argumentum baculinum.
(arguméntun baculínum).
Argumento del bastón. A falta de razones, esgrimir el garrote. - Asinus asimum fricat.
(ásinus ásinum fricat).
El asno frota al asno.
Se dice de dos tontos que mutuamente se elogian, o de los components de un grupo que se alaban unos a otros. Sociedad de elogios mutuos. - A solis ortu usque ad occasum.
(asolis ortu uscue adocásum).
Desde la salida del sol hasta la puesta. Todo el santo día. Desde que amanece hasta que anochece. - Assem para et accipe fabulam.
(ássem para et áccipe fábulam).
Apresta el dinero y escucha la fábula. Si quieres que el ciego cante, echa el dinero delante. Con dinero baila el perro. - Audaces fortuna juvat.
(audaces fortuna yúvat).
La suerte favorece a los audaces. El que no arriesga no gana. - Audiatur altera pars.
(audiátur áltera pars).
Óigase a la otra parte.
Como cada quien cuenta las cosas a su modo, hay que escuchar siempre a las dos partes en litigio. - Augustinus probando et asinus negando, perdit ille.
(Augustinus probando et ásinus negando, pérdit ile).
San Agustín (o cualquier sabio) probando y el asno negando, pierde aquél.
Es inútil discutir con los que se limitan a negarlo todo, sin dejarse convencer por ninguna prueba. - Aurea aetas.
(áurea etas).
Edad de oro. - Aurea mediocritas (Horacio).
(áurea mediócritas).
Medianía de oro. En algunos casos es preferible una medianía equilibrada, tranquila, a una situación muy brillante o a una actuación ruidosa. - Aurea regula.
(áurea régula).
Regla de oro. - Aurea verba.
(áurea verba).
Palabras de oro. - Aures habent et non audiunt.
(áures ábent et non áudiunt).
Tienen oídos y no oyen. - Auri sacra fames.
(auri sacra fames).
La maldita sed de oro. - Aut bibat aut obeat.
(aut bíbat aut ábeat).
Que beba o que se vaya.
Dícese de las personas que estando en un grupo, no quieren tomar parte en las actividades de todos o participar en la alegría de los demás. - Aut Caesar, aut nihil.
(aut César, aut níhil).
César, o nada.
Divisa de César Borgia y de todos los ambiciosos. - Ave Caesar! Morituri te salutant.
(Ave César! Morituri te salútant).
¡Salve César! Los que van a morir te saludan.
~regresar al principio~ - Beati pauperes spiritu.
(beati páuperes spíritu).
Bienaventurados los pobres de espíritu. - Beati possidentes.
(Beati posdentes).
Bienaventurados los poseedores. - Beatus ille qui procul negotiis (Horacio).
(Beatus ile cui prócul negóciis).
¡Bienaventurados aquél que lejos de los negocios...!! Qué descansada vida la del que huye del mundanal ruido... (Fr. Luis de León). - Bellum geritur ut pax adquiratur. (San Agustín)/
(Bélum géritur ut pax adcuiratur).
La guerra se hace para afianzar la paz. - Bis dat qui cito dat (Séneca).
(bis dat cuicito dat).
El que da pronto da dos veces.
La interpretación primitiva de este adagio es en el sentido de que el que da una cosa o hace un favor prontamente, es como si diera dos veces, es decir, se le debe agradecer doblemente. Posteriormente se ha corrompido el significado del proverbio diciendo que “el que da primero da dos veces”. - Bona fide.
(bona fide).
De buena fe. - Bonum ex integra causa; malum ex quocumque defectu. (Zigliara).
(Bonum exíntegra causa; málum excuocumcue defectu).
Lo bueno es bueno totalmente; cualquier defecto que tenga, ya no es bueno. - Bonum, si breve, bis bonum.
(bónum, si breve, bis bónum).
Lo bueno, si es breve, es doblemente bueno.
Dícese principalmente de los artículos, editoriales u otros escritos y de las pláticas, conferencias, etc.) - Bonum vinum laetificat cor hominis.
(Bónum, vínum letíficat cor óminis).
El buen vino alegra el corazón del hombre.
~regresar al principio~ - Caesari quae sunt Caesaris et Deo quae sunt Dei.
(Césari cue sunt César et Deo cue sun Dei).
Al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. - Canina fames.
(Canina fames).
Hambre de perro. - Canina eloquentia.
(canina elocuencia).
Elocuencia canina, es decir, mordaz, llena de sátira. - Carpe diem (Horacio).
(Carpe diem).
Aprovecha el día. No desperdicies la situación presente. - Carpent tua poma nepotes (Virgilio).
(Carpen tua poma nepotes).
Tus nietos recogerán los frutos. - Castigat ridendo mores (Santeul).
(Castígat ridendo mores).
Riendo corrige las costumbres.
Esta debe ser la divisa de la comedia, según el poeta francés Santeul. - Casus belli.
(Casus beli).
Caso de guerra.
Un incidente que puede dar origen a una Guerra entre dos naciones. - Cave ne cadas.
(Cave ne cadas).
Ten cuidado, no vayas a caer.
Advertencia que se hacía a los triunfadores romanos y que se debe hacer a los que están ocupando un puesto muy alto, para que no se envanezcan y vayan a marearse con la altura. - Clara res dicam.
(Clara res dícam).
Voy a hablar claro. - Claudicat ingenium.
(Claudícat ingénium).
Claudica la inteligencia. Chochea. - Clara voce.
(Clara voce).
Con voz clara. - Caecus coecum ducit.
(Cecus cecum dúcit).
Un ciego guía a otro ciego. - Cogito, ergo sum (Descartes).
(Cógito, ergosum).
Pienso, luego existo. - Consensus omnium.
(Consensus ómnium).
El sentir de todos. El pensamiento universal. - Consuetudo, natura potentior.
(Consuetudo, natura poténcior).
El hábito es mas poderoso que la naturaleza. Las costumbres tienen más fuerza que la naturaleza. - Consumatum est.
(Consumátum est).
Se acabó. Todo está concluído. Hecho consumado. - Contraria, contrariis curantur.
(Contraria, contrariis curántur).
Los contrarios se curan con los contrarios. - Coram populo.
(Corampópulo).
Delante del pueblo. A la vista de todo el mundo. En público. - Corpora non agunt nisi soluta. (Aforismo de Química).
(Córpora non águnt nisi soluta).
Los cuerpos no obran, sino disueltos. - Corpus delicti.
(Corpus delicti).
El cuerpo del delito. - Cuique suum.
(Cuicue súum.
A cada quien lo suyo. Lo que sea de cada quién. - Cum grano salis.
(Cumgrano salis).
Con su grano de sal, es decir, con gracia, con salero. - Cuncta supercilio movens. (Horacio).
(Cuncta supercilio movens).
El que pone todo en movimiento con solo arrugar el entrecejo.
Dícese del hombre que es todopoderoso en una institución que, como decía Horacio de Júpiter, no hace más que arrugar el entrecejo y todos se ponen a temblar. - Currente calamo o Calamo currente.
(Currente cálamo).
Al correr de la pluma. A vuela pluma.
Dícese de lo que se escribe a la carrera, sin mucha meditación. - Curriculum vitae.
(Currículum vite).
La carrera de la vida.
Llámase así al conjunto de los antecedentes de una persona en cualquiera actividad.
~regresar al principio~ - Dat veniam corvos, vexat censura columbas. (Juvenal).
(Dat véniam corvos, véxat censura columbas).
La censura da su permiso a los cuervos y persigue a las palomas. - De auditu.
(Deauditu).
De oídas. - Decedit febris.
(decédit febris).
Cede la fiebre. Se acabó el entusiasmo. - De commodo et incommodo.
(De cómodo et incómodo).
Del provecho y del daño.
Expresión usada en derecho para indicar que el que posee una cosa o la explota debe recibir el provecho y también soportar las molestias que ocasiona, es decir, hay que estar “a las verdes y a las maduras”. - De facto.
(Defacto).
De hecho. - Deficit.
(Deficit).
Faltó.
Tercera persona de singular del presente de indicativoe del verbo defícere que significa faltar.
Desfalco. Diferencia entre el haber, siendo mayor el debe. Lo contrario se llama superavit. - De gustibus et coloribus non est disputandum.
(Degústibus etcolóribus non est disputándum).
De gustos y de colores no se debe discutir. De gustos no hay nada escrito.
Hay un adagio que dice: en gustos se rompen géneros y, en cosechas, costales. - De jure.
(Deyure).
De derecho. - Delenda est Carthago. (Catón).
(Delenda est Cartago).
Hay que destruir a Cartago. - De minimis non curat praetor.
(De mínimis non cúrat pretor).
El pretor no se ocupa de pequeñeces. Los hombres que se encuentran en los puestos elevados no se preocupan de lo que pueda sucederles a los de abajo. - Dente, lupus; cornu taurus petit. (Horacio).
(Dente, lupus; cornu taurus pétit).
El lobo ataca con los colmillos y el toro con los cuernos, es decir, cada quien ataca o se defiende con lo que tiene. - Dente superbo. (Horacio).
(Dente superbo).
Con diente soberbio, con diente despreciativo.
Según Horacio así comía el ratón de la ciudad la comida del ratón del campo. Debe usarse siempre en ablativo. Ejemplo: “Espero que no acogerán ustedes dente superbo (con diente despreciativo) este humilde refrigerio que les ofrezco”. - Deo gratias.
(Deo gracias).
Gracias a Dios. - Deo juvante...
(Deo yuvante).
Con la ayuda de Dios. - De omni re scibile...et quibusdam aliss.
(De omni re scíbile...et cuibúsman áliis).
El famoso charlatán Pico de la Mirandola retaba a todo el que quisiera, a discutir con él, “de omni re scibile” (de todo cuanto se puede saber), pues presumía de que no había tema o materia que él ignorara. Algún crítico de la época agregó en son de burla estas otras palabras: “et quibusdam aliis”... y de otras cosillas más. - Desideratum.
(Desiderátum).
Literalmente: lo deseado.
Nominativo de singular. Si se quiere hacer plural, dígase “desiderata”, que es el nominativo de plural. - Desinit in piscem (Horacio).
(Désinit impíscem).
Acaba en pescado.
Dícese de las cosas que comienzan muy bien o de las obras que en su principio son muy hermosas y su terminación no corresponde al principio, tal como decía Horacio de alguna obra poética, que comenzaba tan hermosa como un busto de mujer y terminaba como cola de pescado. - De te fabula narratur. (Horacio).
(Deté fábula narrátur).
De tí se habla en esta fábula.
Úsase para advertir a una persona que a ella “le viene el saco” cuando no se da por entendida. Algo parecido a nuestro refrán: “A ti te lo digo, suegra; entiéndelo tú, mi nuera”. - Deus ex machina.
(Deus ex máquina).
Un dios (o un todopoderoso) traído como por una máquina.
Dícese de alguien o de algo que viene a explicarlo todo o que viene a resolverlo todo, muchas veces, especialmente en las novelas o en los dramas, en una forma más feliz que verosímil. - De visu.
(Devisu).
De vista. - De vita et moribus...
(Devita etmóribus).
De la vida y costumbres. - De vobis, vobis.
(de vobis vobis).
No tiene traducción en español. En el lenguaje festivo esta frase equivale exactamente a “de pura gorra”, como diríamos en México, es decir, sin que se nos cobre un centavo. - Dictum sapienti sat est.
(Díctum sapienti sat est).
Lo dicho es suficiente para el que entiende. A buen entendedor pocas palabras le bastan. - Diem perdidi (Tácito).
(Diem pérdidi).
Perdí este día, decía Tácito cuando no había hecho en el día una buena obra. - Dies irae, dies illa.
(Dies ire, dies ila).
Día de cólera será aquel día. - Difficiles nugae. (Marcial).
(Difíciles nugue).
Difíciles fruslerías. Pequeñeces molestas. - Dignus alter alteri.
(Dignus álter álteri).
Digno uno del otro. Dios los cría y ellos se juntan. Es la yunta de Silao. - Dignus est intrare.
(Dignus est intrare).
Es digno de entrar.
Fallo que se da en una academia o en otra sociedad cualquiera, después de estudiar los antecedentes del solicitante. - Divide et vinces. Divide ut regnes.
(Dívide et vinces. Dívide ut regnes).
Divide y vencerás. Divide y reinarás. - Doctor in utroque.
(Dóctor inutrocue)
Doctor en uno y otro, es decir, en ambos derechos o por dos títulos distintos. - Doctus cum libro.
(Doctus cumlibro)
Sabio en su librito. - Donec eris felix, multos numerabis amicos;
(Dónec eris félix, multos numerabis amicos)
tempora si fuerint nubila, solus eris. (Ovidio).
(Témpora si fuerint núbila solus eris.)
Mientras fueres feliz, contarás muchos amigos; si los tiempos se tornan malos, estarás solo.
Nuestro refrán ranchero: Al nopal lo van a ver sólo cuando tiene tunas. - Do ut des.
(do utdés).
Te doy para que tú me des. - Do ut facias.
(Do utfacias).
Te doy para que hagas. Te pago para que trabajes. - Duae negationes affirmant.
(dúe negaciones afírmant).
Dos negaciones (en la misma frase) equivalen a una afirmación. Ejemplo: “no digo que no”. - Dum luceam, peream.
(Dum lúceam, péream).
Luzca yo, aunque perezca. Que yo brille, que yo figure, aunque esto signifique mi ruina o mi desgracia. - Dura lex, sed lex.
(dura lex, sed lex).
La Ley será dura, pero... es la Ley.
~regresar al principio~ - Eaedem causae producunt eosdem effectus.
(Eedem cause prodúcunt eósdem efectus).
Iguales causas producen iguales efectos. - Ecce homo. (Pilatos).
(ecce homo).
He aquí el hombre. - Ego sum qui sum.
(Ego sum cui sum).
Yo soy el que soy. Yo soy quien soy. Algunos agregan: Et non est alius praeter me (et non est alius pretermé), que quiere decir y no hay otro además de mí. A veces se traduce en lenguaje festivo cuando tratan de compararlo a uno o lo confunden con otra persona, diciendo: yo soy quien soy y no me parezco a nadie. - Ego te absolvo.
(ego teabsolvo).
Yo te absuelvo. - Ejusdem furfuris.
(Ejúsdem fúrfuris).
(Están hechos) de la misma harina. (Gente) de la misma calaña. - E pluribus unum.
(eplúribus únum).
(Hacer) de muchos uno, es decir, unirlos muy estrechamente.
Lema que se encuentra en algunas monedas de los Estados Unidos. - Eritis sicut dii.
(éritis sicut díi).
Seréis como dioses.
Dice la biblia que así les dijo la serpiente a Adán y Eva, para inducirlos a comer del fruto prohibido. Debe usarse solamente en plural. Ejemplo: “Ellos dieron oídos al “erits sicut dii” que les susurraban al oído unos cuantos, que ellos creían sus partidarios y que sólo trataban de explotarlos”. - Errare Humanum est.
(errare umánum est).
Errar es propio del hombre - Est modus in rebus. (Horacio).
(Est modus in rebus).
En todas las cosas hay medida. Todo tiene su límite. - Etcaetera, etc.
(etcétera).
Y lo demás. Y muchas otras. - Etiam periere ruinae.
(eciam periere ruine).
Hasta las ruinas se acabaron. Todo se destruyó. No quedaron ni restos. - Etiamsi omnes, ego non.
(éciamsi omnes, ego non).
Literalmente: aunque todos, yo no. Aunque todos hagan esto, yo no. - Et in arcadia ego.
(edinarcadia ego).
Yo también he estado en Arcadia. Yo también he tenido mis horas felices. - Et nunc reges intelligite: erudimini qui judicatis terram.
(et nune reges intelígite: erudímini, cui yudicatis térram).
Y ahora, reyes, atención: debéis instruiros vosotros que gobernáis la tierra. - Ex abrupto.
(Exabrupto).
Bruscamente. Sin decir agua va. - Ex abundantia cordis or loquitur.
(Exabundancia cordis os lócuitur).
De la abundancia del corazón habla la boca. - Ex cathedra.
(Excátedra).
Desde la cátedra.
A veces se traduce y se usa erróneamente como “fuera de la Cátedra”; su significado es precisamente lo contrario. Se usa con el verbo hablar o sus sinónimos. El Papa habla ex cathedra cuando expresa algo en su calidad de pontífice de la Iglesia Católica. Un maestro habla ex cathedra cuando dice algo en su calidad de profesor de la materia. - Excelsior.
(Excélsior).
Lo más elevado. Lo más excelso. - Exceptis excipiendis.
(Exceptis excipiendis).
Exceptuado lo que hay que exceptuar. Hechas las salvedades del caso. - Ex commodo.
(excómodo).
Con toda comodidad. A mis (o a sus) anchas. - Ex die hoc.
(ex die oc).
Desde hoy. En lo sucesivo. - Exempli gratia (Ex Gr.)
(Exempli gracia).
Por ejemplo: - Exemplum dedi vobis.
(Exémplum dedi vobis).
Yo os di el ejemplo:
Debe usarse solamente hablando a dos o más personas: Yo les he puesto la muestra. - Exemplum sumitur a majoribus.
(Exémplum súmitur amayóribus).
El ejemplo se toma de los mayores.
Se usa para indicar que debemos imitar a los buenos, a los que valen más que nosotros y no a los que son inferiores a nosotros. - Ex libris.
(exlibris).
De los libros.
Llámase así a los sellos, inscripciones o dibujos, algunos de ellos verdaderas obras de arte, que se ponen a los volúmenes de una biblioteca como marca de propiedad. - Ex nihilo, nihil.
(Exníhilo, níil).
De la nada, nada. - Ex ore parvulorum, veritas.
(Exore parvulórum, véritas).
De la boca de los párvulos, la verdad.
En México tenemos un adagio que dice: “Los muchachos y los borrachos dicen la verdad”. - Experto crede Roberto.
(Experto crede Roberto).
Cree a Roberto que es experto.
Hay que dar crédito a los que saben algo por experiencia o que son peritos en la materia. - Ex professo.
(Exprofeso).
Expresamente.
Locución adverbial que quiere decir “de intento”, “de propósito”. Es un barbarismo añadirle la terminación “mente” para hacerlo adverbio, pues ya de por sí es adverbio. Debe escribirse siempre con doble s. - Exequatur.
(execuátur).
Ejecútese. Cúmplase. - Ex toto corde meo.
(Extoto corde meo).
Con todo mi corazón. - Ex traditione.
(Extradicione).
Por tradición. De acuerdo con la tradición. - Extra muros.
(Extramuros).
Fuera de los muros. - Ex ungue, leonem.
(Exungüe, leonem).
Por la uña (conocerás) al león. - Ex utero.
(Exútero).
Desde el vientre de la madre. - Ex voto.
(Exvoto).
Por voto.
Llámase así a los testimonios de gratitud que se llevan a los templos para divulgar las mercedes concedidas o para dar las gracias por ellas. Los “retablos” son una especie de exvoto.
~regresar al principio~ - Facientes et consentientes aequali poena puniuntur.
(Facientes et consencientes ecuali pena puniúntur).
Los que cometen un delito y los que lo permiten merecen igualmente ser castigados.
Tanto peca el que mata la vaca como el que le tiene la pata. - Facies.
(Facies).
La expresión de la cara en las enfermedades.
Los médicos conocen muy bien la facies tífica, la facies hipocrática, la facies abdominal, etc. - Facio ut des.
(Facio utdés).
Hago para que tú me des. Trabajo para que me pagues. - Facio ut facias.
(Facio utfacias).
Hago para que hagas. Yo te hago este servicio para que tú me hagas este otro. - Facta, non verba.
(Facta, non verba).
Hechos, no palabras. - Factotum.
(Factótum).
El que hace todo.
Un individuo es el factotum de una institución cuando se encarga de todo lo que hay que hacer. - Fama volat. (Virgilio).
(Fama vólat).
La fama tiene alas. - Felix, qui potuit rerum cognoscere causas. (Virgilio).
(Felix cuipotuit rérum cognóscere causas).
Dichoso el que pudo conocer las causas de las cosas. - Ferrea manu.
(Férrea manu).
Con mano de hierro. Debe usarse solo en ablativo. - Festina lente.
(Festina lente).
Apresúrate despacio.
Despacio que voy de prisa. Debe usarse hablando a una persona y solamente en imperativo, es decir, ordenando o suplicando. - Fiat Lux.
(Fiat lux).
Hágase la luz. - Fiat voluntas tua.
(Fiat voluntas tua).
Hágase tu voluntad. - Finis coronat opus.
(Finis corónat opus).
El fin corona la obra. El fin es digno del principio. La terminación o desenlace, bueno o malo, corresponde al comienzo. - Fluctuat, nec mergitur.
(Flúctuat, neemérgitur).
Flota, no se hunde.
Divisa de la Ciudad de París. - Fugit irreparabile tempus.
(Fúgit irreparábile tempus).
Huye, irreparable, el tiempo.
~regresar al principio~ - Gaudeamus igitur.
(Gaudeamus ígitur).
Así pues, alegrémonos. Alegrémonos con este motivo. - Gratis pro Deo.
(Gratis pro Deo).
Gratuitamente, por el amor de Dios. - Genus irritabile vatum. (Horacio).
(Genus irritábile vátum).
La raza irritable de los poetas.
Se refiere a que casi todos los poetas o escritores son muy quisquillosos y fácilmente irritables.
~regresar al principio~ - Hannibal ad portas.
(Aníbal adportas).
Aníbal está a las puertas. Es inminente la llegada de un enemigo. - Hic et nunc.
(Ic et nunc).
Aquí y ahora, es decir, en este mismo momento. - Hic jacet.
(Ic yácet).
Aquí yace. Aquí descansa. - Hic jacet lepus.
(Ic yácet lepus).
Literalmente: aquí está la liebre.
Se usa para significar: aquí está la dificultad, este es el punto álgido de la cuestión. - Hodie mihi, cras tibi.
(odie míi, cras tibi).
Hoy por mí y mañana por ti.
En México decimos: Arrieros somos y en el camino andamos y cada rato nos encontramos. - Homo homini lupus. (Plauto).
(Omo, ómini lupus).
El hombre es un lobo para el hombre. - Homo sum: humani nihil a me alienum puto.
(Omo sum: umáni niil amé aliénum puto).
Soy hombre: nada que sea humano juzgo que sea extraño para mi. - Honoris causa.
(Onoris causa).
Como un honor. A título honorífico. - Horresco referens. (Virgilio).
(Orresco réferens).
Me horrorizo al contarlo. - Hospes, hostis.
(Ospes, ostís).
Extranjero, enemigo.
Expresión pesimista de aquellos que tienen una xenophobia exaltada.
~regresar al principio~ - Ibidem, Ibid.
(Ibídem).
Allí mismo.
La abreviatura “ibid” se usa en lugar de las comillas o de “id” cuando se trata de lugares o cuando se cita la misma obra o escrito citado poco antes. - Idem, Id.
(Ídem).
Lo mismo. “Id” sustituye a las comillas, debajo de cualquiera anotación, cuando la que sigue es exactamente igual. - Idem non potest esse simul et non esse.
(Idem non potest ese símul et non ese).
Una cosa no puede ser y no ser al mismo tiempo. - Id est.
(Id est).
Esto es. Es decir. A saber. - Ignorantia judicis saepe fit calamitas innocentis.
(Ignorancia yúdicis saepe fit calámitas innocentis).
La ignorancia del juez muchas veces es la desgracia del inocente. - Ignoti nulla cupido.(Ovidio).
(Ignoti nula cupido).
De lo ignorado no puede haber deseo. Ojos que no ven corazón que no siente. - Impavidum ferient ruinae.
(Impávidum férient ruinae).
Lo herirán las ruinas y seguirá impávido.
Debe usarse solamente en singular. Dícese de aquel que permanece firme aunque “se le venga el mundo encima”. - Implicitus in morbum.
(Implícitus inmórbum).
Enfermo de peligro. - Imprimatur.
(Imprimátur).
Imprímase.
“Visto Bueno” o aprobación que dan las autoridades eclesiásticas para la impresión de una obra. - In aeternum.
(Inetérnum).
Para siempre. - In albis.
(Inalbis).
En blanco.
Quedarse in albis, es decir, sin entender ni jota. - In ambiguo.
(Inambíguo).
En lo ambiguo. La cuestión permanece todavía in ambiguo, es decir, en duda. - In anima vilí
(Inánima vili).
En sujeto vil. Hacer experimentos in anima vili. - In articulo mortis.
(Inartíulo mortis).
En artículo de muerte. En agonía. - In cauda venenum.
(Incauda venénum).
En la cola, el veneno.
Dícese de los escritos o de las cartas que en el último párrafo o en la postdata dejan ver la mala intención del autor. - Incontinenti.
(Incontinenti).
Al instante. - In dubiis, libertas.
(In dubiis, libertas).
En las cosas dudosas hay libertad de opinar. - In extenso.
(In extenso).
Extensamente. - In extremis.
(In extremis).
En el último momento. - In fine.
(Infine).
En el fin. Ya para terminar. - Inflagranti delito.
(Inflagranti delito).
Sorprender a uno inflagranti delito es, como decimos en México, “agarrarlo con las manos en la masa”. Es solecismo decir, “infraganti”. - In foro conscientiae.
(Inforo conciencie).
En conciencia. En mi fuero interno. - In hoc signo vinces.
(inoc signo vinces).
Con este signo vencerás. - In illo tempore.
(Inilo témpore).
En aquel tiempo. - In medio stat virtus.
(Inmedio stat virtus).
La virtud está en el medio. - In memoriam.
(Inmemóriam).
Para recuerdo.
Inscripción que se pone al pié de algunos monumentos. - In pectore.
(In péctore).
En el pecho. Para sus (o para mis) adentros. - In promptu.
(Inpromptu).
De repente. - INRI (Iesus Nazarenus Rex Iudeorum).
(Yesus nazarentus rex yudeorum).
Jesús Nazareno, Rey de los Judíos, inscripción que mandó poner Pilatos en la cruz de Cristo. - Insaecula saeculorum.
(Insécula seculorum).
Por los siglos de los siglos. Eternamente. Para siempre. - In situ.
(insitu).
En el lugar. Sobre el terreno. - Intelligenti, pauca.
(Inteligenti, pauca).
A buen entendedor, pocas palabras. - In tempore.
(Intémpore).
A tiempo. Oportunamente. - Inter nos.
(Internós).
Aquí entre nosotros. Confidencialmente. - Interposita persona.
(Interpósita persona).
Por medio de un tercero. - Intra muros.
(Intramuros).
Dentro de la ciudad. En el interior de algún edificio. - In vino veritas.
(Invino véritas).
En el vino está la verdad. Cuando el vino entra, la verdad sale. Los muchachos y los borrachos dicen la verdad. - In vitro.
(Invitro).
En el vidrio, es decir, en la probeta o en el tubo de ensayo de los laboratorios. - In vivo.
(Invivo).
En el sér vivo. Es decir, en el organismo. - Ipso facto.
(Ipso facto).
Por ese mismo hecho. Como consecuencia de ese acto.
Algunos traducen equivocadamente “al instante”, “en el mismo momento”. Ejemplo de uso correcto: al tomar aquello que no era suyo, ipso facto (por ese solo hecho) se convirtió en delincuente. - Is fecit cui prodest.
(Is fecit cuipródest).
Aquél a quien favorece (el delito), ese lo cometió. - Ita diis placuit.
(Ita díis plácuit).
Así lo quisieron los dioses.
~regresar al principio~ - Jure et facto.
(Yure etfacto).
De hecho y de derecho. - Jus et norma locuendi.
(Yus et norma locuendi).
La ley y la norma del lenguaje. - Jus gentium.
(Yus géncium).
El derecho de gentes.
~regresar al principio~ - Labor omnia vincit.
(Labor omnia víncit).
El trabajo todo lo vence. - Lapsus calami.
(Lapsus cálami).
Un error de la pluma. - Lapsus linguae.
(Lapsus lingüe).
Un error de la lengua. - Larga manu.
(Larga manu).
Con mano liberal. Con largueza.
Debe usarse siempre en ablativo o como locución adverbial. - Latet anguis in herva. (Virgilio).
(Látet angüis inerva).
La serpiente está oculta en la hierba. Hay un peligro latente. - Latrar, non loquitur.
(Látrat, non lócuitur).
Ladra, no habla.
Dícese del orador que solamente lanza gritos e improperios. - Latu sensu.
(Latu sensu).
En sentido muy amplio. - Laudavit scripto meo. (Cicerón).
(Laudávit scripto meo).
Alabó con un escrito mío, es decir, “saludó con sombrero ajeno” o, en otros términos, me plagió. - Loca citato. (loc. cit.)
(Loco citato).
En el lugar citado.
Se usa cuando se cita una obra o escrito para indicar que las palabras citadas se encuentran en el mismo lugar que hace poco acabamos de citar. - Lues.
(Lúes).
Epidemia. Contagio. Peste. En los tiempos modernos se ha usado este término para designar a la sífilis de manera particular. - Lues morum.
(Lúes mórum).
Corrupción de las costumbres.
~regresar al principio~ - Magister dixit.
(Magister díxit).
El maestro lo dijo. Argumento supremo, prueba la más contundente en la enseñanza dogmática. - Manduco me flumen.
(Manduco me flúmen).
Este es un “latinajo” que no tiene traducción y que querría significar “¡cómo me río!” Y va de cuento: éranse cuatro estudiantes de una Universidad de España que, encontrándose sin un céntimo, dispusieron que uno de ellos “se enfermara”, para que sus familiares le mandaran dinero. Pero los familiares pensaron que sería mejor venir, y cuando estaban de visita, los tres compañeros del enfermo comenzaron a presumir de mucho latín; “De hac si non est pallium”, dijo el primero, es decir, “De esta si no es capa”, queriendo decir “De esta sí no escapa”. “Non redibit in epistolam alienam”, sentenció el segundo, “No volverá a carta ajena”, en lugar de “no volverá a Cartagena”, su tierra natal. El tercero, dándose cuenta de que sus compañeros estaban desbarrando de lo lindo, lanzó esta exclamación: “Manduco me flumen illorum!” “Cómome río de ellos” en lugar de “Cómo me río de ellos”. Desde entonces, cada vez que algún pretencioso está disparatando horriblemente, en la creencia de que está quedando muy bien, se acostumbra decir “Manduco me flumen”, que como hemos dicho, no tiene traducción y que se forma con estas tres palabras: “Manduco”, “como” del verbo comer; “me” acusativo del pronombre “ego”, es decir, a mi; “flumen”, el río. - Manu militari.
(Manu militari).
Con mano militar.
Debe usarse solamente en ablative o como locución verbal. - Maremagnum.
(Maremágnum).
Literalmente: mar grande.
Primitivamente se usó para designar gran abundancia de una cosa; posteriormente significó una aglomeración de distintas cosas o personas en marcado desorden. - Margaritas ante porcos.
(Margaritas ante porcos).
(Echar) perlas a los cerdos. - Maxime.
(Máxime).
Principalmente. Mayormente.
Debe usarse solamente como adverbio. - Maximum.
(Máximum).
Lo más grande. La mayor cantidad. - Mea culpa.
(mea culpa).
Por mi culpa.
Se usa también como sustantivo: Contritos y humillados acudieron a decir el “mea culpa”. - Medice, cura te ipsum.
(Médice, cura te ípsum).
Médico, cúrate a ti mismo. - Melioribus annis.
(melióribus anis).
En los mejores años. En mejores tiempos. - Melius est habere rem, quam actionem ad illam.
(Melius est abere rem, cuam acciónem adílam).
Es mejor tener la cosa que el derecho a tenerla. Más vale pájaro en mano que ciento volando. - Memento homo, quia pulvis es
(Memento omo, cuia pulvis es).
et in pulverem reverteris
(edimpúlverem reverteris).
Acuérdate hombre, que eres polvo y en polvo te convertirás. - Memento mei.
(memento mei).
Acuérdate de mí. - Memorandum.
(memorandum).
Lo que debe recordarse. - Mens aegrotat.
(mens egrótat).
La mente está enferma. Está chiflado. - Mentalis restrictio.
(mentalis restriccio).
Restricción mental. Algo que no se dice, pero se piensa. - Meridiana luce.
(Meridiana luce).
Con claridad meridiana.
Debe usarse siempre en ablativoe, sobreentendiéndose la proposición “con”, sin expresarla. Ejemplo: “Hemos explicado esto meridiana luce, para que todos los alumnos pudieran entenderlo bien. - Minime.
(Mínime).
De ninguna manera. Todo menos eso. - Mirabile visu.
(Mirábile visu).
Algo admirable de ver. - Modus faciendi o modus operandi.
(Modus faciendi) (modus operandi).
Modo de obrar. Manera de hacer una cosa. - Modus vivendi.
(Modus vivendi).
Literalmente: modo de vivir.
Llámase así a un arreglo, transacción o tolerancia de parte de dos litigantes para prolongar una situación más o menos soportable para los dos. No significa como algunos creen, la manera como una gente consigue el pan de cada día. - Modicum fermentum totam massam corrumpit.
(Módicum ferméntum tótam másam corrúmpit).
Una pequeña cantidad de fermento puede alterar una gran masa. Una manzana podrida echa a perder un huacal. - Mors omnia solvit.
(Mors omnia sólvit).
La muerte todo lo cura. La muerte viene a resolverlo todo. - Motu proprio.
(Motu proprio).
Literalmente: por movimiento propio. De propia iniciativa. Espontaneamente.
Nótese que la palabra Latina es “proprio” y no “propio” como pronuncian muchos, comiéndose una “r” después de la segunda “p”. Tampoco es correcto decir “de motu proprio”, pues la frase ya de por sí está en ablativo y no necesita la preposición “de”. - Multa, paueis.
(Multa paueis).
Mucho en pocas (palabras). - Multi sunt vocati, pauci vero electi.
(Multi sunt vocati, pauci vero electi).
Muchos son los llamados, pero pocos los escogidos. - Mutatis mutandis.
(Mutatis mutandis).
Cambiando lo que hay que cambiar.
Expresión que se usa después de haber puesto un ejemplo, o una parábola, para indicar que no es el ejemplo exactamente igual, pero que puede aplicarse muy bien, “mutatis mutandis”. - Mutato nomine.
(Mutato nómine).
Con el nombre cambiado. Es la misma gata, nomás que revolcada.
~regresar al principio~ - Nazcuntur Poetae, fiunt oratores.
(Naseúntur poete, fiunt oratores).
Los poetas nacen, los oradores se hacen. - Natura non facil saltus.
(Natura non fácit saltus).
La naturaleza no da saltos. - Nee caput, nee pedes.
(Nee cáput, nee pedes).
Ni pies, ni cabeza. - Nee citra, nee ultra.
(Nee citra, nee ultra).
Ni más allá, ni más acá. - Necessitas caret lege.
(Necésitas cáret lege).
La necesidad carece de ley. - Nee plus ultra o Non plus ultra.
(Nee plus ultra).
No más allá. - Nec vivere carmina possunt quae scribuntur aquae potoribus. (Horacio).
(Nec vívere cármina pósunt cuescribúntur acue potóribus).
No pueden tener vida los poemas escritos por individuos que beben agua. - Nemine discrepante.
(Némine discrepante).
Sin que nadie discrepe. Sin que ninguno se oponga. Por unanimidad. - Nemo dat quod non habet.
(Nemo dat cuod non ábet).
Nadie da lo que no tiene. - Nemo potest serviré doubus heris.
(Nemo pótest servire duobus eris).
Ninguno puede servir a dos amos. El que a dos amos sirve, con alguno queda mal. - Nequaquam.
(Necuácuam).
Nunca. Jamás. De ninguna manera. - Neque semper arcum tendit Apollo. (Horacio).
(Necue sémper árcum téndit Apolo).
Ni Apolo tiene siempre tirante el arco.
Se usa para indicar que ninguna actividad puede ser permanente e ininterrumpida, sino que todo trabajo necesita tener intercalados periodos de reposo. - Nescio vos.
(Nescio vos).
No te conozco. - Nescit vox missa reverti. (Horacio).
(Néscit voz misa reverti).
La palabra, una vez salida, ya no puede regresar. - Nigro notanda lapillo.
(Nigro notanda lapilo).
Día digno de ser señalado con piedrecita negra. Día aciago. - Nihil addo.
(níil ado).
Nada añado. Como me lo contaron te lo cuento. Te lo paso al costo. - Nihil est in intellectu quod prius
(Níil est in intelectu cuod prius)
non fuerit in sensu.
(non fuérit in sensu).
Nada hay en el entendimiento que no haya estado primero en los sentidos. - Nihil obstat.
(Níil óbstat).
Nada obsta. “Visto Bueno”. Conforme. - Nihil volitum quin praecognitum.
(Níil vólitum cuin precógnitum).
Nada puede ser deseado si no es conocido previamente. - Nil admirari. (Horacio).
(Nil admirari).
No hay que admirarse de nada. - Nil novum sub sole.
(Nil nóvum subsole).
Nada es nuevo bajo el sol. - Nolens, volens.
(Nolens, volens).
No queriendo o queriendo. A querer o no. - Noli me tangere.
(Noli me tángere).
No quieras tocarme. No me toques. - Non bis in idem.
(Non bis inídem).
No dos veces en lo mismo. Aforismo de derecho que indica que no puede ser juzgada una persona dos veces por el mismo delito. Úsase también para indicar que no se cae dos veces en el mismo error o que no hay que dejarse engañar dos veces de la misma manera. - Non datur effectus sie causa.
(Non dátur efectus sine causa).
No hay efecto sin causa. - Non decet.
(Non décet).
No es correcto. No es decoroso. - Non fecit taliter omni nationi.
(Non fécit táliter omni nationi).
No hizo tal cosa a ninguna otra nación. - Non licet ómnibus adire Corinthum.
(Non licet ómnibus adire Coríntum).
No a todos les está permitido ir a Corinto. No todos pueden permitir el lujo de hacer alguna cosa. - Non multa, sed multum.
(Non multa, sed múltum).
No muchas cosas, sino mucho (de una o de pocas). El que mucho abarca poco aprieta. - Non omnia possumus omnes.
(Non omnia pósumus omnes).
No todos podemos hacer todas las cosas. Hay cosas que no todos podemos hacerlas. - Non omnis moriar. (Horacio).
Non omnis móriar).
No moriré del todo (me sobrevivirá mi obra). - Nosce te ipsum.
(Nosce teípsum).
Conócete a tí mísmo. - Nota bene N.B.
(Nota bene).
Nótese bien. - Nulla die sine línea.
(Nula die sine línea).
Ningún día sin una línea. Dícese de los escritores y pintores, que no deben dejar pasar ni un solo día sin escribir o dibujar, aunque sea poco. - Nune est bibendum. (Horacio).
(Nune est bebéndum).
Ahora hay que beber, es decir, este acontecimiento hay que festejarlo.
~regresar al principio~ - Obscurum per obscurius.
(Obscúrum per obscurius).
(Querer explicar) lo oscuro por lo más oscuro. - Oculos habent et non vident.
(Óculos habent et non vident.)
Tienen ojos y no ven. - Odenrint, dum metuant. (Atio, citado por Cicerón).
(óderint, dum métuant).
Que odien, con tal que teman. - Odio profanum vulgum.(Horacio).
(Odio profánum vúlgum).
Odio al vulgo profano.
Se usa para indicar que no se quiere la alabanza del vulgo profano, sino la aprobación de los hombres sabios y entendidos. Si el sabio calla, malo; si el necio aplaude, peor. - O fortunatos, nimium, sua si bona norint agrícolas. (Virgilio).
(O fortunatos nímium, suasi bona nórint agrícolas).
Cuán afortunados serían los campesinos si se dieran cuenta de los bienes de que pueden disfrutar. - Omne ignotum pro magnifico. (Tácito).
(Omne ignótum promagnífico).
Todo lo desconocido (se tiene) por magnífico. Se emplea para indicar la atracción que ejerce lo que no conocemos y que muchas veces, al conocerlo, nos produce una desilusión. - Omne simile appetit sibi simile.
(Omne símile ápetit sibi símile).
Todo semejante busca la compañía de su semejante. Cada oveja con su pareja. - Omne tulit punctum qui mizquit utile dulci. (Horacio).
(Omne túlit punctum cui míxcuit útile dulci).
Todo lo gana el que sabe mezclar lo útil con lo agradable.
Con frecuencia se usan, como lema, solamente las dos últimas palabras: utile dulci. - Omne vivum ez ovo. (Harvey).
(Omne vívum ex ovo).
Todo sér viviente proviene de otro sér vivo. - Omnia mecum porto.
(Omnia mécum porto).
Todo lo llevo conmigo, es decir, no soy rico, todo lo que tengo en la vida es esto que llevo encima. - Omnia vincit amor. (Virgilio).
(Omnia víncit ámor).
El amor todo lo vence. - Omnis homo mendax.
(Omnis omo méndax).
Todo hombre es mentiroso. - Operari secuitur ese o Ejus est agere cujus est esse.
(Operari sécuitur ese). (Eyus est ágere cuyus est ese).
El obrar es posterior al ser. Solamente puede obrar aquél que tiene el ser.
Dícese de las sociedades, instituciones o empresas, las cuales no pueden obrar, es decir, funcionar correctamente, si no se les da el ser, es decir, si no se crean y se organizan debidamente. - Optimum condimentum fames.
(Óptimum condiméntum fames).
El mejor condimento es el hambre. Con hambre no hay pan malo. - O sancta simplicitas!
(O sancta simplícitas).
¡Oh santa sencillez! ¡Oh bendita inocencia! - O tempora, o mores! (Cicerón)
(O tempora, o mores).
¡Oh tiempos. Oh costumbres!
~regresar al principio~ - Panem et circenses.
(Pánem et circenses).
Pan y Circo. - Parturiunt montes, nascetur ridiculum mus. (Horacio).
(Partúriunt montes, nascétur ridículum mus).
Están pariendo los montes; nacerá un ridículo ratón. - Parvo beati, beatissimi.
(Parvo beati, beatísimi).
Muy felices son los que se contentan con poco. - Patere quam ipse fecisti legem.
(Pátere cuam, ipse fecisti légem).
Sujétate a la ley que tú mismo hiciste. El buen juez por su casa empieza. - Pauca, sed bona.
(Pauca, sed bona).
Poco, pero bueno. - Paulo majora canamus. (Virgilio).
(Paulo mayora canamus).
Cantemos algo más elevado.
Se usa para decir que hay que tratar asuntos más importantes y no entretenerse en cosas fútiles e indignas. - Paupertas impulit audax.
(Paupertas ímpulit áudax).
La pobreza oblga a atreverse (a muchas cosas). - Pecata minuta.
(Pecata minuta).
Pecados pequeños. Faltas sin importancia. - Pecunia numerata. (Cicerón).
(Pecunia numerata).
Dinero contante. Al contado. - Pendent opera interrupta. (Virgilio).
(Péndent ópera interrupta).
Los trabajos están interrumpidos y en suspenso.
Dícese cuando, por dedicarse el jefe o responsable a cosas de poca importancia, las labores están abandonadas. - Per accidens.
(peráccidens).
Por accidente. Accidentalmente. Por pura contingencia. - Per capita.
(Per cápita).
Literalmente: por cabeza.
Se usa también como sustantivo en Estadística: si tratando el consumo de leche en una población se dice que el per cápita es de 250 centímetros cúbicos, esto quiere decir que se consume, como promedio, esa cantidad por cada habitante, en un dia. - Per fas et nefas.
(Per fas et nefas).
Por lo justo y por lo injusto. Por todos los medios posibles. A como haya lugar. Por la buena o por la mala. - Per jocum.
(Peryócum).
Por broma. - Per me laboras.
(Permé laboras).
Literalmente: por mí trabajas.
Se usa en las discusiones; cuando el contrario está argumentando y las razones que nos da nos favorecen más a nosotros que a él mismo, y le decimos: per me laboras. - Per omnia laudabilis.
(Peromnia laudábilis).
Laudable por todos los conceptos. - Per os.
(Perós).
Por la boca. Por vía oral. - Per se.
(Persé).
Por sí mismo. - Per se patet.
(Persé pátet).
Es manifiesto por sí mismo. Es evidente. - Persona non grata.
(Persona non grata).
Persona que no es grata. - Pertransiit benefaciendo.
(Pertránsiit benefaiendo).
Pasó haciendo el bien. - Piscem natari doces.
(Píscem natari doces).
Estás enseñando a nadar a un pez.
Se usará “dóseo” en lugar de doces, cuando se quiera decir “yo estoy enseñando”, y se dirá “dócet” cuando sea él o ella, el que está enseñando. - Pisces minutos magnus comest.
(Pisces minutos magnus cómest).
El pez grande se come a los peces chicos. - Plaudite, cives!
(Pláudite, cives).
¡Aplaudid, ciudadanos! - Plus aequo.
(Plus ecuo).
Más de lo justo. - Plus minusve.
(Plus minusve).
Más o menos. - Post hoc, ergo propter hoe.
(Postoc, ergo propteroe).
Después de esto, luego a causa de esto. - Post meridiem.
(Postmeridiem).
Después del medio día. - Post mortem.
(Post mórtem).
Después de la muerte. - Post mortem nihil. (Séneca).
(Post mortem, níil).
Después de la muerte nada. - Post nubila Phoebus.
(Post núbila, Febus).
Después de los nubarrones, el sol. Después de la tempestad viene la calma. - Potius mori quam foedari.
(Pocius mori cuam fedari).
Mejor morir que deshonrarse. - Prae manibus.
(Premánibus).
Entre las manos. - Primum vivere, deinde philosophare.
(Prímum vívere, deinde filosofare).
Primero es vivir y después, filosofar. Primero es conseguir qué comer y después las teorías filosóficas. - Prius est ese cuam táliter ese.
(Prius est ese cuam táliter ese).
Primero es ser que la manera de ser. - Pro aris et focis certare.
(Pro aris etfocis certare).
Combatir por los altares y los hogares.
Divisa del Diario “El País”. - Pulsate et aperietus vobis.
(Pulsate et aperiétur vobis).
Tocad y se os abrirá.
~regresar al principio~ - Quaedam sunt praeceptae quia bonae; quaedam vero sunt bonae quia praeceptae.
(Cuédam sunt precepte cuia bonae; cuédam vere sunt bone cuia precepte).
Algunas cosas se ordenan porque son buenas; otras son buenas porque han sido ordenadas. - Quaedam sunt prohibite quia malae;
(Cuédam sunt proíbite cuia male;)
quaedam vero sunt malae quia prohibitae.
(cuedam vero sunt malae cuia proibite).
Algunas cosas se prohíben porque son malas; otras son malas porque están prohibidas. - Quam bene loquitur iste barbarus!
(Cuam bene lócuitur iste bárbarus!)
¡Que bien habla este bárbaro!
Se usa cuando alguna persona está expresando hermosos conceptos o sesudos razonamientos, pero usando un lenguaje plagado de barbarismos y otros vicios de lenguaje. También puede usarse cuando, a la inversa, un orador, con lenguaje florido y elegante, está sosteniendo una tesis disparatada o está desbarrando lindamente. - Quantum mutatus ab illo! (Virgilio).
(Cuántum mutatus abilo).
¡Que diferente de aquél que era antes! - Quia nominor leo o Nominor quia leo.
(Cuia nóminor leo).
Porque me llamo león. Por mis pistolas. Porque puedo.
Refiere Fedro en una de sus fábulas que el león se asoció con una vaca, una cabra y una oveja, y habiendo capturado un ciervo, se hicieron de él en cuatro partes. A la hora del reparto habló el león: -La primera parte es mía, porque... pues porque me llamo león –(nominor quia leo). La segunda parte me la tienen que dar porque soy el más fuerte. La tercera parte me corresponde porque valgo más que ustedes y, por último, ¡pobre del que quisiera coger la cuarta parte! - Qui bene amat bene castigat.
(Cui bene ámat bene castígat).
El que bien ama bien castiga. Quien bien te quiere te hará llorar. - Quid.
(Cuid).
Lo que.
Se acostumbra no pronunciar la “u” y usarlo como sustantivo: “ahí está el quid”, es decir, el punto importante, la mayor dificultad. - Quidam.
(Cuídam).
Cualquiera persona. Un individuo.
Se usa sin pronunciar la “u”, para decir: “un quidam”. - Quid novi?
(Cuid novi).
¿Qué hay de nuevo? - Quid prodest?
(Cuid pródest).
¿Qué provecho se saca? ¿De qué sirve? - Quid pro quo.
(Cuid pro cuo).
Una cosa por otra. Una equivocación. - Quieta non moveas.
(Cuieta non moveas).
No muevas lo que está quieto. Deja las cosas en paz. - Qui habet aures audiendi, audiat.
(Cui ábet aures audiendi, áudiat).
El que tiene oídos para oír, que oiga. - Qui non est mécum contra me est.
(Cui non est mécum, contramé est).
El que no está conmigo está contra mi. - Qui scribit bis legit.
(Cui scríbit bis légit.
El que escribe lee dos veces.
Para aprender las cosas es mejor escribirlas, porque la escritura tiene doble valor mnemotécnico que la simple lectura. - Quis, quid, ubi, quibus auxilius, quomodo, quando?
(Cuis, cuid, ubi, cuibus auxíliis, cuómodo, cuando).
¿Quién, qué cosa hizo, dónde, con qué medios, de qué manera, en qué época?
Cuestiones todas que debe satisfacer debidamente un biógrafo o historiador. - Qui tacet consentire videtur.
(Cuitácet consentire vidétur).
El que calla, parece que consiente. El que calla, otorga. - Quod erat demostrandum.
(Cuod érat demostrándum).
Lo que queríamos demostrar. - Quod scripsi, scripsi.
(Cuod scripsi, scripsi).
Lo que escribí, escribí. Lo escrito, escrito está. - Quo modo vales?
(Cuo modo vales).
¿Cómo estás de salud? - Quot capita, tot sensus.
(Cuot cápita, tot sensus).
Cuantas cabezas, tantos modos de pensar. Cada cabeza es un mundo. - Quousque tándem... (Cicerón).
(Cuoúscue tandem...).
¿Hasta cuándo... Catilina, abusarás de nuestra paciencia? - Quo vadis?
(Cuo vadis).
¿A dónde vas?
~regresar al principio~ - Recepit usus.
(Recépit usus).
Está admitido por el uso. - Recipe. Rpe.
(Récipe).
Tómese. - Regem habemus.
(Régem habemus).
Ya tenemos rey. - Relata refero.
(Relata réfero).
Yo cuento lo que me contaron. Como me lo contaron te lo cuento. Te lo paso al costo. - Requiescant in pace.
(Requiéscant inpace).
Descansen en paz.
Cuando se habla solo de una persona, se usa el singular, suprimiendo la “n” y diciendo “requiescat” en lugar de “requiescant”. - Res, non verba.
(Res, non verba).
La cosa, no la palabra. - Restitutio ad integrum.
(Restitucio adíntegrum).
Restitución íntegra. Vuelta a su primitivo estado. - Risum teneatis?
(Rísum teneatis).
¿Podríais contener la risa? - Roma locuta est, causa finite est.
(Roma locuta est, causa finita est).
Habló Roma, se acabó la discusión. Los católicos, en asuntos de fe, ya no discuten, en cuanto el Papa falla en cualquier sentido.
~regresar al principio~ - Salus populi, suprema lex esto.
(Salus pópuli, suprema lex esto).
La salud del pueblo sea la ley suprema. - Sancta sanctorum o Sanctum sanctorum.
(Sancta sanctórum) (Sánctum sanctórum).
El (lugar) santo de los santos.
Dentro del templo de los judíos, era el lugar más apartado a donde no podían penetrar los profanos. El quirófano o sala de operaciones es el sancta sectorum del cirujano. - Sapiens nihil affirmat quod non probet.
(Sapiens níhil afírmat cuod non próbet).
El verdadero sabio no afirma nada que no pueda probar. - Scientia et labor.
(Ciencia et lábor).
Ciencia y trabajo. - Scienti et volenti nulla fit injuria.
(Cienti et volenti nula fit inyuria).
Al que tiene conciencia de lo que se le va a hacer y presta su consentimiento, no se le hace, legalmente, ningun daño. - Scilicet:
(Sílicet).
A saber: - Secretorum omnium arbiter.
(Secretórum ómnium árbiter).
El árbitro, el poseedor de todos los secretos. - Secundus a rege.
(Secundus a rege).
El segundo del rey. El que manda después del jefe. - S.P.Q.R. (Senatus Populus Que Romanus).
(Senatus Populuscue Romanus).
El Senado y el Pueblo Romanos. - Servum pecus. (Horacio).
(Sérvum pecus).
Rebaño servil. La multitude de aduladores y serviles. - Sex horas dormire sat est juvenique.
(Sex oras dormire sat est yuvenicue
senique. Vix septem pigro. Nulli concedimus octo.
senicue. Vix séptem pigro. Nuli concédimus octo).
Dormir seis horas es suficiente para el joven y para el viejo. Apenas siete para la gente floja. A nadie le concedemos ocho. (Aforismo de la Escuela de Salerno). - Sic.
(Sic).
Así. Textualmente. - Sic transit gloria mundi.
(Sic transit Gloria mundi).
Así se pasa la Gloria de este mundo. - Sicut equus et mulus quibus non est intellectus.
(Sicut equus etmulus cuibus non est intelectus).
Como el caballo y el mulo, que no tienen entendimiento. - Si male locutus sum, testimonum perhibe.
(Si male locutus sum, testimonum peribe)
de malo; si autem bene, quid me caedist?
(de malo; siáutem bene, cuid me cedis).
Si he hablado mal, dame la prueba de ello; si bien, ¿por qué me pegas? - Similia similibus curantur.
(Similia similibus curántur).
Los semejantes se curan con los semejantes. - Sine die.
(Sinedíe).
Sin fijar dia. - Sine qua non.
(Sine cua non).
Sin la cual no. Absolutamente indispensable.
Debe usarse, solamente con femenino, como “condición”. “circunstancia”, cualidad”, etc.
No puede decirse “requisito sine qua non”. Tampoco puede usarse en plural. - Sinite parvulos venire ad me.
(Sínite párvulos venire admé).
Dejad que los niños vengan a mí. - Sint ut sunt, aut non sint.
(Sint ut sunt, aut non sint).
Sean como son, o no sean. Que se queden como están o que los supriman.
Se usa cuando de ninguna manera se admiten modificaciones o cambios. - Si qua voles apte nubere, nube pari.
(Si cua voles apte nubere, nube pari).
Si quieres un buen matrimonio, cásate con tu igual. Cada oveja con su pareja. - Sit tibi terra levis.
(Sit tibi terra levis).
Que la tierra te sea leve. - Si vis pacem, para bellum.
(Sivis pácem, para bélum).
Si quieres la paz, prepara la guerra. - Sol lucet ómnibus.
(Sol lúcet ómnibus).
El sol alumbra para todos. - Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
(Spíritus cuídem promptus est, caro áutem infirma).
El espíritu sí está pronto, pero la carne es débil. - Sponte sua.
(Sponte sua).
Con su voluntad. Espontáneamente. - Statu quo.
(Statu cuo).
En el estado en que... se encontraban las cosas.
Solamente es ablatívo. El conflicto permanece en statu quo. - Status quo.
(Status cuo).
El estado en el cual.
Se usa en nominativo: “El status quo se prolonga ya demasiado. - Stricto sensu.
(Stricto sensu).
En sentido estricto. - Stultorum infinitus est numerus.
(Stultórum infinítus est númerus).
El número de los necios es infinito. - Stultorum nomina in parietibus scribuntur.
(Stultórum nómina in pariétibus scribúntur).
Los nombres de los estúpidos se escriben en las paredes. Se usa para combatir la costumbre de rayar las paredes o maltratar los muros de los lugares de reunión con los nombres de algunos visitantes. - Suaviter in modo, fortiter in re.
(Suáviter in modo, fórtiter inré).
Suavemente por el modo, pero enérgeticamente en realidad.
Se usa para indicar cómo gobiernan o cómo mandan algunas personas muy decentes en sus modales y al parecer muy blanditas, pero enérgicas e inflexibles en realidad. - Sublata causa, tollitur effectus.
(Sublata causa, tólitur efectus).
Quitada la causa, se quita el efecto. - Sub lege libertas.
(Sub lege libertas).
Libertad dentro de la ley. - Sufficit.
(Súficit).
¡Basta! - Suo tempore.
(Suo témpore).
A su debido tiempo. - Superavit.
(Superávit).
Superó. Sobró.
Dícese cuando las entradas fueron mayores que las salidas y sobró dinero. - Supremum vale.
(Suprémum vale).
El supremo adiós. - Suge et ambula.
(Surge et ámbula).
Levántate y anda. - Sursum corda!
(Surge corda).
¡Arriba los corazones! - Sutor, ne supra erepidam.
(Sútor, ne supra erépidam).
Zapatero, no (te metas a criticar) más arriba del zapato.
Se usa para los que quieren criticar o se meten a hablar de cosas que no entienden.
Cuéntase que así dijo Apeles a un zapatero que estaba criticando una pintura suya y, habiendo comenzado por la sandalia, iba a continuar para arriba. - Suum cuique.
(Súum cuicue).
A cada quien lo suyo.
~regresar al principio~ - Taedium vitae.
(Tédium vite).
El hastío de la vida. - Tamquam tabula rasa in qua nihil scriptum est.
(Tamcumtábula rasa in cua níil scríptum est).
Como tabla lisa, en la cual nada está escrito.
Se usan más generalmente las tres primeras palabras, para indicar una ignorancia absoluta sobre alguna materia.
Hace alusión a las tablitas de cera en las que escribían los romanos. - Tarde venientibus, ossa.
(Tarde veniéntibus, osa).
Para los que llegan tarde, los huesos.
Los que llegan tarde no pueden quejarse si ya no les tocan más que las sobras. - Tempus, edax rerum. (Ovidio).
(Tempus, édax rérum).
El tiempo, destructor de las cosas. - Testis unus, testis nullus.
(Testis unus, testis nulus).
Un testigo, ningún testigo.
El testimonio de una sola persona no hace fe, no tiene el valor que tiene el testimonio de muchos. - Time hominem unius libri. (Sto. Tomás de Aquino).
(Time óminem uníus libri).
Teme al hombre de un solo libro.
Es temible adversario en una discusión el hombre que se ha dedicado exclusivamente a estudiar el tema que se discute.
Será hombre de un solo tema, pero ese tema lo domina a la perfección. - Trahit sua quemque voluptas. (Virgilio).
(Trait sua cuemcue voluptas).
A cada quien lo arrastra su pasión, o debilidad por algo.
Todos tenemos nuestro lado flaco o nuestra debilidad por alguna cosa” el vino, las mujeres, los deportes, etc. - Tua res agitur. (Horacio).
(Tua res ágitur).
Tu negocio es el que se está tratando. Esto es negocio tuyo. - Tulit alter honores.
(Túlit álter onores).
Otro se llevó los honores. - Tu quoque, fili o Tu quoque, Brute.
(Tu cuocue, fili).
Tú también, hijo, o Tú también, Bruto.
Exclamación de César, cuando vió entre sus asesinos a Bruto, que pasaba por hijo suyo. - Turba multa.
(Turba multa).
Una muchedumbre, un gentío.
~regresar al principio~ - Ubinam gentium sumus?
(Úbinam géntium sumus).
¿Entre qué clase de gente estamos? - Ultima forsan.
(Última fórsan).
Quizá sea la última hora de tu vida.
Inscripción que tienen algunos relojes. Quizá sea la última hora de tu vida. - Ultro citroque.
(Últro citrocue).
De una parte y de otra.
Recíprocamente. - Unguibus et rostro.
(Úngüibus et rostro).
(Defenderse) con las uñas y con el pico. - Unicuique delectabile est quod amat
(Unicuicue delctábile est cuod ámat)
o Quae minime sunt pulchra ea pulchra videntur amanti
(Cue mínime, sunt pulera ea pulera vidéntur amanti).
A cada quien le parece delicioso lo que él ama.
Las que no tienen nada de hermoso parecen muy hermosas a quien las ama.
En otros términos, el amor es ciego. - Unum et ídem.
(Únum et ídem).
Una y la misma cosa.
Da lo mismo.
Si el alumno contesta “no me acuerdo” o si contesta “no se”, unum et idem. - Urbi et orbi.
(Urbi et orbi).
(Divulgar algo, publicar una noticia), a la ciudad y al mundo entero. - Usque ad mortem.
(Uscue admórtem).
Hasta la muerte. - Ut humanum, possum fali.
(Ut umánum, pósum fali).
Como hombre que soy, puedo engañarme. - Utinam fuisses frigidus aut callidus!
(Útinam fuises frígidus aut cálidus)
¡Ojalá fueses frío o caliente!
Se usa para decirlo a los que no se definen claramente como amigos o como enemigos, es decir, a los que andan “con medias tazas” o que, no siendo fríos ni calientes, son tibios.
La terminación de la frase es: Sed quia tepidus es, ineipiam te evomere ex ore meo; pero como eres tibio, ya te estoy queriendo vomitar. - Ut infra.
(Ut infra).
Como se dirá adelante o abajo. - Uti, non abuti.
(Uti, non abuti).
Usar, no abusar. - Ut ita dicam.
(Ut ita dícam).
Por decirlo así. - Ut supra.
(Ut supra).
Como se dijo arriba.
~regresar al principio~ - Vade in pace.
(Vade in pace).
Vete en paz. - Vade mecum.
(Vademécum).
Ve conmigo.
Se usa, como una sola palabra “vademécum”, para llamar así a pequeños libros de notas que uno lleva siempre consigo. - Vade retro!
(Vade retro).
¡Atrás! - Vae soli.
(Ve soli).
¡Ay del que está solo! - Vae victis! (Breno).
(Ve victis).
¡Ay de los vencidos! - Vale.
(Vale).
Cuídate. Consérvate sano. Adiós. - Vanitas vanitatum et omnia vanitas.
(Vánitas vanitátum et omnia vánitas).
Vanidad de vanidades y todo vanidad. - Velis, nolis.
(Velis nolis).
Quieras que no quieras. - Vini, vidi, vici. (César).
(Vini, vidi, vici).
Llegué, ví, vencí. - Vera effigies.
(Vera efigies).
Verdadero retrato. Auténtica imagen. - Vere amat qui gratis amat.
(Vere ámat cui gratis ámat).
Verdaderamente ama el que ama sin interés. - Verba volant, scripta manent.
(Verba vólant, scripta mánent).
Las palabras vuelan; lo escrito perdura. Papelito habla. - Verbi gratia. V. gr.
(Verbi gracia).
Por ejemplo. - Veritas odium parit.
(Veritas ódium párit).
La verdad engendra el odio. El que dice la verdad no peca, pero incomoda. - Versus. Vs.
(Versus).
Hacia. Contra. - Viceversa.
(Viceversa).
Al revés. - Vi coactus.
(Vi coactus).
Obligado por la fuerza.
Debe usarse solo en masculino. Pare el femenino se dirá “vi coacta”.
Para el plural la terminación sería vi coacti (masc.) y vi coactae (fem). - Videlicet:
(Vidélicet)
A saber: - Video meliora proboque, deteriora sequor.
(Vídeo meliora probocue, deteriora sécuor).
Sé lo que es mejor y lo apruebo, pero hago lo peor.
Doy el consejo y me quedo sin él. - Vincit qui patitur.
(Víncit cui pátitur).
Vence el que resiste. La victoria es muchas veces del que tiene paciencia. - Vinum, memoriae mors.
(Vínum, memorie mors).
El vino, la muerte de la memoria. - Vir bonus dicendi peritus.
(Vir bonus dicendi peritus).
Varón bueno, perito en el decir.
Así define Catón al orador, para indicar que tiene que ser “varón bueno” a fin de que predique más con el ejemplo que con la palabra. - Vir bonus est qui prodest quibus potest,
(Vir bonus est cuipródest cuibus pótest,)
Nocet autem nemini.
(Nócet áutem némini).
Varón bueno es aquel que ayuda a los que puede y que a nadie hace daño. - Vis comica.
Vis cómica).
Literalmente: fuerza cómica. Gracia. Sal. Comicidad. - Vis a tergo.
(Vis atergo).
Fuerza por detrás, por la espalda.
Dícese, por ejemplo, que la sangre avanza por las venas impulsada por la vis a tergo, es decir, porque la vienen empujando por detrás. - Vitam impendere vero.
(Vítam impéndere vero).
Consagrar la vida a la verdad. - Vixit, dum virit, bene.
(Víxit, dum víxit, bene).
Vivió bien, mientras vivió. Fué bueno toda la vida. - Volat irrevocabile verbum.
(Vólat irrevocábile vérbum).
Vuela irrevocable la palabra.
Hay que pensar las cosas antes de decirlas porque, una vez salidas las palabras de la boca, no pueden retroceder. - Vox clamantis in deserto.
(Vox clamantis in deserto).
Voz del que clama en el desierto. - Vox faucibus haesit.
(Vox fáucibus ésit).
La voz se detiene en la garganta. Las palabras se resisten a salir de la garganta. - Vox populi, vox Dei.
(Vox pópuli, vox Dei).
La voz del pueblo, la voz de Dios.
~regresar al principio
Da click aquí para descargar gratuitamente el libro completo de:
Latinismos, Latinajos y Aforismos
del Dr. Manuel González Rivera