Hippocratis Aphorismi ~ Aforismos de Hipócrates en Latín y Español

Su escritura.
Su traducción al español.
Ver aquí las > reglas de pronunciación

-A- -B- -C- -D- -E- -F- -G- -H- -I- -J- -L- -M- -N- -O- -P- -Q- -R- -S- -T- -U- -V-

  1. Ab alvi profluvio, dysenteria.
    Después de la diarrea profusa, viene (frecuentemente) la disentería.
  2. Ab angina detento tumorem fieri in collo, bonum: foris enim vertitur.
    Si al que padece anginas le sale un absceso en el cuello, eso está bien: porque el mal sale al exterior.
  3. Ab angina detento, tumor et rubor in pectore superveniens bonum: foris enim vertitur morbus.
    Si al enfermo de anginas le aparece una hinchazón y enrojecimiento en el pecho, Buena señal es que el mal tiende a salir.
  4. Ab ardoris vehementibus, convulsio aut tetanus, malum.
    Si a vehementes ardores se siguen convulsions, malo.
  5. Ab erysipelate, putredo aut suppuratio, malum.
    Si en la erisipela sobreviene gangrena o supuración, malo.
  6. Ab haemorrhoidibus sanato diuturnis, nisi una servata fuerit, periculum est ne hydrops superveniat aut tabes.
    Si una persona curada de almorranas muy viejas no conserva por lo menos una, hay peligro de hidropesía o de consunción.
  7. Ab hepatitis inflamatione, singultus, malum.
    Si en la inflamación del hígado hay hipo, malo.
  8. Ab hydrope detento, si qua secundum venas in alvum fluxerit, solutio fit.
    Si al que tiene hidropesía se le pasa el agua de las venas al vientre y es arrojada en las evacuaciones, la hidropesía se cura.
  9. Ab ileo, vomitus, aut singultus, aut convulsio, aut delirium, malum.
    Si en el cólico sobrevienen vómitos, hipo, convulsiones o delirio, malo.
  10. Ab osse perscisso, delirium, si in vacuum penetraverit.
    Si la herida de un hueso penetra hasta la cavidad (creaneal), sobreviene delirio.
  11. Ab osse perscisso, delirium, si in vacuum penetraverit.
    Si la herida de un hueso penetra hasta la cavidad (cranial), sobreviene delirio.
  12. Ab ossis denudatione, erysipela, malum.
    Si estando descubierto un hueso sobreviene la erisipela, malo.
  13. Acidum eructantes non admodum pleuritici.
    Los que padecen eructos ácidos no se enferman de pleuresía.
  14. A convulsiones aut tetano detento febris superveniens solvit morbus.
    Si al que padece convulciones le entra calentura, se alivia.
  15. Acuti morbi in quatuordecim diebus judicantur.
    Las enfermedades agudas se resuelven en 14 días.
  16. Ad dentitionem accedentibus, gingivarum pruritus, febres, convulsiones et alvi profluvia eveniunt; et maxime ubi caninos dentes producunt, et iis qui inter pueros sunt erassissimi, et qui alvos duras habent.
    Los que se acercan a la dentición padecen comezón de las encías, calenturas, convulsiones y diarreas, principalmente cuando brotan los colmillos, sobre todo cuando los niños son sumamente gordos o cuando son estreñidos.
  17. Ad elleboros, qui non facile sursum purgantur, iis ante potionem corpora praehumectanda, copiosore alimento et quiete.
    Los que no vomitan fácilmente, es necesario que, para tomar eléboro, se humedezcan el cuerpo, tomando más alimento y descansando.
  18. Ad extremos morbos, extrema remedia exquisite optima.
    Pare los grandes males lo mejor de todo son los grandes remedios.
  19. A diuturno alvi profluvio detento sponte superveniens vomitus, alvi profluvium solvit.
    Si al que padece diarrea crónica le sobreviene vómito espontáneo, se alivia la diarrea.
  20. A dolore diuturno partium circa ventre, suppuratio, malum.
    Si después de un dolor crónico de la región del vientre, sobreviene supuración, malo.
  21. A dolore vehemente partium circa ventrem, extremarum frigus, malum.
    Si los dolores fuertes de la región del vientre se enfrían las extremidades, malo.
  22. A dysenteria, intestinorum laevitas.
    Después de las evacuaciones sanguinolentas, viene (con frecuencia) la lientería.
  23. Aestate et autumno cibos difficillime ferunt; hyeme facillime, deinde vere.
    En el verano y en otoño la digestión de los alimentos es muy difícil; en invierno, muy fácil; después (del invierno) en primavera.
  24. Aestate, et fiunt et exacervantur veris nonnulla, et febres continuae et ardentes, et tertianae plurimae, et quartanae, et vomitus, et alvifluxus, et ophthalmiae, et aurium dolores, et oris exulcerationes, et pudendorum putredines, et sudamina.
    En el verano comienzan o se agudizan (enfermedades) propias de la primavera y fiebres continuas y ardientes, tercianas en abundancia y cuartanas, vómitos, diarreas, oftalmías, ulceraciones en los labios, supuraciones en los órganos genitales externos y erupciones provocadas por el sudor.
  25. Aetate corum jam ad pubertatem progressis, Febres diuturnae, et ex naribus sanguinis fluxiones eveniunt.
    Los que ya se aproximan a la pubertad, padecen fiebres de larga duración y epistaxis.
  26. Aetatibus diversis diversi morbi eveniunt: parvis quidem et recens natis pueris, aphtae, vomitus, tusses, vigiliae, pavores, umbilici inflamationes, aurium humiditates.
    Según las edades, sobrevienen diversas enfermedades: a los párvulos y a los recién nacidos, aftas, vómitos, tos, insomnio, terrores, inflamación del ombligo y otitis húmedas.
  27. A febre ardente detento, rigore superveniente, solutio fit.
    Si al que padece una fiebre ardiente, le viene calofrío, la enfermedad le hace crisis.
  28. A forti pulsu, in ulceribus sanguinis eruptio, malum.
    Si a consecuencia de fuertes latidos, la sangre brota en las úlceras, malo.
  29. A longo tempore consueta, etiamsi fuerint deteriora, insuetis minus turbare solent; oportet igitur etiam ad insolita se verteré.
    Las cosas que a uno se ha acostumbrado durante largo tiempo, aunque sean menos buenas, causan menos trastornos que las desusadas. Sin embargo, hay que prestar atención también a las cosas a que no estamos acostumbrados.
  30. A meraca dejectione, dysenteria, malum.
    Si a una evacuación de excremento normal, sigue flujo de sangre, malo.
  31. A morbo belle comedenti nihil proficere corpus, malum est.
    Si durante la convalescencia (el enfermo) come admirablemente y el cuerpo nada aprovecha, malo.
  32. A multo potu, rigor et delirium, malo.
    Si al exceso en la bebida sigue rigidez y delirio, malo.
  33. Animadvertendi sunt infirmi quibus semel, aut bis, et quibos plura vel pauciora, et per partes, cibaria sunt exhibenda. Concedendum autem aliguid consuetudini, et tempestati, et regioni, et aetati.
    Hay que saber a cuáles (enfermos) debe dárseles alimento una vez o dos veces; y a quiénes se les dará mucho o poco, o una alimentación fraccionada, sin dejar de tener en cuenta la costumbre, la época del año, el clima y la edad.
  34. Anxietatem, oscitationem, horrorem, vinium par paria aqua potum solvit.
    El vino, mezclado a partes iguales con agua, calma la ansiedad, el tedio y el temor.
  35. A peripneumonia, phrenitis, malum.
    Si en la neumonía hay delirio, malo.
  36. A plaga in capite, stupor aut delirium, malum.
    Si al que tiene una llaga en la cabeza le entra estupor o delirio, malo.
  37. A pleuritide aut a peripneumonia detento, alvi profluvium superveniens, malum.
    Si al que está enfermo de pleuresía o de neumonía le sobreviene diarrea, mala señal.
  38. A pleuritide, peripneumonia, malum.
    Si a la pleuresía se agrega la neumonía, malo.
  39. Apoplectici fiunt maxime aetate ab anno quadragesimo usque ad sexagesimum.
    La apoplejía ataca principalmente de los cuarenta años de edad, a los setenta.
  40. A purgantis potione, convulsio lethale.
    Las convulsiones que vienen a consecuencia de la toma de un purgante, son mortales.
  41. A puris sputum, tabes et fluxus, malum. Postquam vero sputum retinetur, moriuntur.
    Si al esputo purulento sigue consunción y diarrea, malo; cuando se detiene el esputo los enfermos mueren.
  42. Aqua quae cito calefit et cito refrigeratur, levissima.
    El agua que pronto se calienta y pronto se enfría, es muy ligera.
  43. A quartanis correpti, a convulsioni non admodum coripiuntur; si vero prius corripiuntur et postea quartana supervenerit, liberantur.
    Los enfermos de fiebres cuartanas no padecen convulsiones; pero si primero las padecen y después sobreviene el acceso de la cuartana, se alivian.
  44. A repletione quicumque fiunt morbi, evacuatione sanantur; et quicumque ab evacuatione, repletione; sicque aliorum contrarietas.
    Los estados patológicos debidos a repleción se curan por la evacuación; los que se deben a vacuidad, por la repleción; y así otros contrarios.
  45. Ars longa, vita brevis, occasio praeceps, experientia fallax, judicium difficile. Oportet autem non modo se ipsum exhibere quae oportet facientem, sed etiam aegrum, et praesentes, et externa.
    El arte (de la medicina) es muy vasto, la vida es corta, la ocasión fugaz, la experiencia engañosa y el juicio difícil. Por todo esto conviene que no sólo él mismo (el médico) haga todo cuanto debe hacer, sino que también (deben ayudarle) el enfermo, los familiares y el medio ambiente.
  46. A sanguinis fluxu, delirium aut etiam convulsio, malum.
    Si a una hemorragia sigue delirio o convulsiones, malo.
  47. A sanguinis sputum, puris sputum, malum
    Si al esputo de sangre sigue esputo de pus, malo.
  48. A sanguinis vomitu, tabes et purgatio sursum.
    A los vómitos de sangre sigue la tisis y la expulsión de pus por la boca.
  49. A singulto detento sternutationes supervenientes solvunt singultum.
    Si al que tiene hipo le vienen estornudos, se acaba el hipo.
  50. A sphacelo, abscessus ossis.
    Después del esfacelo viene el absceso óseo.
  51. A sudore, horror, non bonum.
    Si después del sudor, viene temblor, no es bueno.
  52. A tabe detento, alvi profluvium superveniens, lethale.
    En los tísicos, la diarrea profusa es mortal.
  53. A tabe vexatis, si sputum quod extussiunt prunis superfusum graviter oleat, et capilli de capite defluant, lethale.
    Si el esputo de los tísicos, quemado sobre ascuas, huele mal y se les cae el pelo de la cabeza, su padecimiento es mortal.
  54. Attenuata longo tempore corpora lente reficere oportet; que vero brevi, celeriter.
    A los cuerpos que se han extenuado poco a poco conviene repararlos lentamente, pero los que (se han extenuado) en breve (tiempo), (necesitan recuperarse) rápidamente.
  55. A tumoris intus ruptione, exsolutio, vomitus et animi deliquium fit.
    Cuando se revienta un tumor interno sobreviene soltura, vómito y desmayo.
  56. Aures frigidae, pelucidae, contractae, mortales sunt.
    Las orejas frías, transparentes, contraídas, son síntoma mortal.
  57. Austri auditum gravantes, caliginosi, caput gravanes, segnes dissolventes. Cum hic dominatum tenuerit, talia in morbis patiuntur. Si vero aquilonium fuerit, tusses, fauces asperae, alvi durae, urinae difficultates, horrores, dolores costarum, pectorum. Cum sic invaluerit, talia in morbis expectare oportet.
    El austro (viento del sur) caliginoso, molesta los oídos, produce pesadez de cabeza, flojera y desvanecimientos. Cuando este viento dominare, tales síntomas se padecerán en las enfermedades. En cambio, si fuere el aquilón (viento del norte) (se producirán) toses, ronqueras, estreñimiento, dificultad para orinar, fobias, dolores de costado y de pecho. Cuando este viento dominare, hay que esperar estos síntomas en las enfermedades.
  58. Autumno fiunt et exacervantur ex aestivis multa, et Febres quartanae, et erraticae, et lienes, et hydropes, et tabes, et urinae stillicidia, et lienteriae, et dysenteriae, et coxae dolores, et anginae, et asthmata, et volvuli, et epilepsiae, et insaniae et melancholiae.
    En el otoño comienzan o se exacerban algunas enfermedades propias del verano (véase aforismo No 24) y cuartanas, fiebres diversas, esplenopatías, hidropesía, tisis, incontinencia de orina, lienterías, disenterías, dolores ciáticos, anginas, asma, vólvulos epilepsia, trastornos mentales y melancolía.
  59. Autumnus tabidis malus.
    El otoño es malo para los tísicos.
  60. A vigilia, convulsio aut delirium, malum.
    Si a consecuencia de las desveladas sobrevienen convulsiones o delirio, malo.
  61. A vomitu, singultus et oculi rubri, malum.
    Después del vómito, si viene hipo y enrojecimiento de los ojos, mala señal.
    ~regresar al principio~
  62. Belbi ab alvi profluvio maxime corripiuntur longo.
    Los tartamudos, de manera especial, padecen diarreas crónicas.
    ~regresar al principio~
  63. Calidum, eo frecuenter utentibus, has affert noxas: carnis effeminationem, nervorum impotentiam, mentis torporem, sanguinis eruptiones, animi deliquia. Haec quibus, mors.
    El calor excesivo en los que frecuentemente lo usan, produce estos daños: morbidez de las carnes, debilidad de los nervios, torpeza mental, hemorragias y desmayos. Por último, la muerte.
  64. Calidum suppuratorium, non in omni ulcere, maximum signum ad securitatem: cutem emolit, attennat, dolores sedat; rigores, convulsiones, tetanos mitigat; capitis vero gravitatem solvit; plurimum autem confert ossium fracturis, maxime denutatis; ex his quidem maxime qui in capite ulcera habent; et quae a frigore moriuntur aut ulcerantur et herpetibus exedentibus sedi, pudendo, utero, vesicae. His calidum quidem amicum et decretorium, frigidum vero inimicum et occidens.
    El calor, como supuratorio, aunque no en todas las úlceras, en la mayor parte, es un gran signo de curación: ablanda la piel y la adelgaza; calma el dolor; mitiga la rigidez y las convulsiones; quita la pesadez de la cabeza; hace mucho provecho a las fracturas, especialmente a las expuestas y, de éstas, sobre todo a las de la cabeza. Es provechoso también para los órganos que, a causa del frío se esfacelan o se ulceran y para las úlceras fagedénicas del ano, los genitales externos, el útero o la vejiga. En todos estos padecimientos es favorable y aun decisivo; el frío, en cambio, es contrario y mortal.
  65. Caput laboranti et circumcirca dolenti, pus aut aqua aut sanguis effluens per nares aut per os aut per aures, solvit morbum.
    Cuando duele la cabeza o regiones cercanas, si sale pus, agua o sangre por la nariz, la boca o los oídos, el dolor se alivia.
  66. Circa principia et fines omnia sunt debiliora; circa vigores vero, vehementiora.
    Al principio y al fin, todas (las enfermedades) son benignas; y cuando están en todo su vigor, son más graves.
  67. Circa puris generationes, dolores et febres magis accidunt, quam ipso facto.
    Cuando está para formarse el pus, lo dolores y la fiebre son más fuertes, que cuando ya está formado.
  68. Concocta purgare et moveré oportet, non cruda, neque in principiis, nisi turgeant; plurima vero non turgent.
    Es conveniente evacuar o extirpar (los tumores o abscesos) cuando están bien maduros; crudos (o tiernos) no, ni cuando apenas comienzan, a menos que estén muy inflamados; pero generalmente no lo están.
  69. Consideraret oportet aegrotantem, num ad morbi vigorem victus sufficiat, et an prius ille deficiat, et victus non sufficere possit, vel morbus prius deficiat, et obtundatur.
    Conviene observar al enfermo para ver si la alimentación será bastante para sostenerlo cuando la enfermedad llegue a su mayor gravedad, si la alimentación no será suficiente y el enfermo fallecerá antes, o si la enfermedad cederá primero y desaparecerá.
  70. Considerare oportet oculorum subtus apparentia in somnis. Si enim albi quid, palpebris commisis, subtus appareat, idque non ex alvi profluvio sit aut ex potione purgante, pravum signum et valde lethale.
    Conviene observar (en los enfermos) el aspecto de los ojos durante el sueño; porque si, estando los párpados cerrados, se ve algo de lo blanco del ojo, a menos que esto suceda después de una diarrea o de haber tomado un purgante, este signo es muy malo y, muy probablemente, mortal.
  71. Convulsio ab elleboro, lethale.
    Las convulsiones provocadas por el eléboro son mortales.
  72. Convulsio fit, aut a repletione aut ab evacuatione; sic quidem etiam singultus.
    Las convulsiones vienen por repleción o por vacuidad; lo mismo puede decirse del hipo.
  73. Corpora, ubi quis purgare volucrit, facile fluentia reddere oportet.
    Las materias que se quiera evacuar rápidamente, conviene (reblandecerlas para) hacerlas que fluyan (más) fácilmente.
  74. Corporibus húmidas carnes habentibus, famen inducere oportet; fames enim siccat corpora.
    A los que tienen las carnes muy fofas conviene hacerlos pasar hambres; porque el hambre seca las carnes.
  75. Cui prosecta est vesica aut cerebrum, aut cor, aut septum transversum, aut aliquod ex intestinis tenuibus, aut ventriculus, aut hepar, lethale.
    Es mortal la herida con ruptura de la vejiga, del cerebro, del corazón, del diafragma, del intestino, del estómago o del hígado.
  76. Cum morbus in vigore fuerit, tunc vel tenuissimo victu uti necesse est.
    Cuando la enfermedad está en todo su vigor, entonces hay que dar una alimentación extremadamente ligera.
    ~regresar al principio~
  77. Dejectiones nigrae qualis sanguis sponte prodeuntes, et cum febre et sine febre, pessimae; et quanto colores dejectionum fuerint plures, eo deterius. Cum purgante vero, melius, et colores plures non mali sunt.
    Las deposiciones negras como sangre, si vienen espontáneamente, son muy malas, haya fiebre o no haya; y mientras más variados y de mal aspecto fueren los colores de las deyecciones, tanto peor. En cambio, si las evacuaciones fueron arrojadas con un purgante, mejor; y entonces la variedad de los colores no es mal signo.
  78. Deliria cum risu quidem accidentia, securiora; cum studio vero, periculosiora.
    El delirio, si viene con risa, es menos malo; con preocupación o seriedad es más peligroso.
  79. Destillationes in ventrem supernum in viginti diebus suppurantur.
    Los derrames en el vientre superior se supuran en veinte días.
  80. Difficulter vomentes et mediocriter carnosi, deorsum purgandi, vitantes aestatem.
    Los que difícilmente vomitan y, además, son de medianas carnes, púrgense por la parte inferior (no tomen vomitivos); pero eviten purgarse en verano.
  81. Diuturnis intestinorum laevitatibus ructus acidus superveniens qui prius non fuit, signum bonum.
    En la lientería crónica, si vienen eructos ácidos, que no se habían presentado antes, buena señal.
  82. Dolores et in lateribus, et in pectoribus et in caeteris, si multum differant, considerandum est.
    Es conveniente observar si difieren mucho entre sí los dolores de costado, de pecho o de otras regiones.
  83. Dolores qui in ventre fiunt, elati quidem leviores; non elati vero, vehementiores.
    Los dolores de vientre, si éste se eleva, son más leves; pero si no se eleva son más fuertes.
  84. Duobus doloribus simul obortis, non in eodem loco, vehementior obscurat alterum.
    De dos dolores que acometen al mismo tiempo, no en la misma parte (del cuerpo), el más fuerte amortigua al otro.
  85. Dysenteria si ab atrabile inceperit, lethale.
    La disentería que aparece a consecuencia de un acceso de cólera, es mortal.
    ~regresar al principio~
  86. Efflorescentiae latae non admodum pruriginosae.
    Las erupciones extensas no son pruriginosas.
  87. Elleborus periculosus est sanas carnes habentibus; convulsionem enim inducit.
    Para los individuos de carnes duras, el eléboro es peligroso, porque puede provocar convulsiones.
  88. Eorum quae confertim et celeriter nutriunt, celeres etiam fiunt egestiones.
    De aquellos (alimentos) que fácil y rápidamente se asimilan, rápidamente también se hace la excreción.
  89. Eorum qui non omnino leviter fabricitant, permanere et nihil remittere corpus, aut etiam magis quam pro ratione colliquefieri, malum est. Illud enim morbi longitudinem significat; hoc vero, infirmitatem.
    Es malo que los que tienen un padecimiento febril grave permanezcan (en el mismo estado) y su cuerpo nada adelgace; también (es malo) que se debiliten más de lo debido; lo primero significa que la enfermedad va a ser larga; por lo último, en cambio, (indica) poca resistencia (del enfermo).
  90. Epilepticis pueris, mutationes, maxime aetatis, et regionum, et vitae, liberationem faciunt.
    Los cambios alivian a los niños epilépticos; principalmente (los cambios) de la edad, de clima y (de régimen) de vida.
  91. Erysipelas foris quidem introverti, non bonum; intus vero foras, bonum.
    Que la erisipela se extienda del exterior al interior no es bueno; pero de adentro para afuera, si es bueno.
  92. Eunuchi non laborant podagra, neque calvi fiunt.
    Los eunucos no padecen gota ni se hacen calvos.
  93. Exacerbationes autem constitutiones indicabunt morbi, et anni tempora, et periodorum collata inter se incrementa, sive quotidie, sive alternis, sive longiore fiant tempore. Quin etiam et per eos, quae mox apparent, cadem indicatur, velut in pleuriticis sputum, si statim circa initia subappareat, morbum brevem; si vero posterius, longum futurum denunciat. Et urinae, et alvi excrementa, et sudores, cum apparent, vel judicatu faciles, vel difficiles vel breves, vel longos fore morbos indicant.
    Algunas características de las enfermedades serán dadas a conocer por las exacerbaciones, por la época del año y por la magnitud de los períodos existentes entre ellas (las exacerbaciones), según que se presenten diariamente, o cada tercer día, o con intervalos más largos. Estas mismas (características) pueden ser indicadas también por aquellos (síntomas) que aparecen de pronto; por ejemplo, en los pleuríticos, si la expectoración se presenta desde muy al principio, indica que la enfermedad será breve; pero si es tardía, augura una larga duración. Asimismo, la orina, las evacuaciones del vientre y los sudores, según el tiempo en que aparezcan, indican si la enfermedad irá a ser benigna o grave, y de corta o larga duración.
  94. Ex anni vero consitutionibus, in universum quidem siccitates pluviosis sunt salubriores, et minus lethales.
    De todas las temporadas del año, generalmente los períodos secos son más saludables y menos mortíferos que los períodos de lluvias.
  95. Excretiones in febribus non intermittentibus, lividae, et cruentae, et graveolentes, et biliosae, omnes malae sunt. At prole secedentes, bonae. Et eadem ratio est quod ad alvi egestiones et quod ad urinas. Si vero nihil ex conducentibus excernatur per haec loca, malum.
    En las fiebres continuas, los esputos lívidos, sangrientos, de mal olor o biliosos, son malos; los que no tienen ninguna de estas cualidades son buenos. Lo mismo sucede con respecto a las evacuaciones del vientre y a la orina. Pero si nada se arroja por estas vías, también es malo.
  96. Ex morbo diuturna, alvi de fluxus, malum.
    En una enfermedad crónica si viene diarrea, malo.
  97. Ex ose aegrotante, caro lívida, malum.
    Si estando enfermo el hueso, la carne se pone lívida, malo.
  98. Ex strangulatis et dissolutis, necdum mortuis, ii non se recolligunt, quibus spuma circa os fuerit.
    Los estrangulados o comatosos, que todavía no mueren, si tienen espuma en los labios, ya no vuelven en sí.
    ~regresar al principio~
  99. Facilius est potu repleri quam cibo.
    Es más fácil recobrar las fuerzas con una bebida (alimenticia) que con alimento sólido.
  100. Famem vini potio solvit.
    Una toma de vino aplaca el hambre.
  101. Febrem convulsioni supervenire melius est, quam convulsionem febri.
    Es mejor que las convulsiones vengan después de la fiebre, que si las fiebres (siguen) a la convulsión.
  102. Febres quaecumque non intermitentes, tertia die vehementiores fiunt, magis periculosae; quocumque autem modo intermittant, quod sine periculo sint significat.
    La fiebre que, sin ninguna intermitencia, se hace más intensa al tercer día, es muy peligrosa; pero si, de cualquier modo, tiene intermitencias, esto significa que hay menos peligro.
  103. Febricitanti, nisi in diebus imparibus dimiserit febris, reverti solet.
    Cuando la fiebre no ha desaparecido en los días impares, suele repetir.
  104. Febricitanti sudor superveniens, febre non remitente, malum; prolongatur enim morbus et copiosiorem humiditatem indicat.
    Si al febricitante le viene sudor, sin que la fiebre ceda, malo, pues la enfermedad se prolonga y esto indica un temperamento excesivamente húmedo.
  105. Fetus mares quidem in dextris, feminae vero in sinistris magis.
    Los fetos masculinos vienen más frecuentemente en posición derecha y los femeninos, en izquierda.
  106. Frigida velut nix, glacies, pectori inimica: tusses movent; sanguinis ac catarrhos inducunt.
    Las cosas frías como la nieve y el hielo son perjudiciales al pecho; excitan la tos, provocan hemorragias y traen los catarros.
  107. Frigidum, eo frecuenter utentibus, convulsiones, tetanos, nigrores, et rigores febriles affert.
    El frío produce a los que lo usan frecuentemente, convulsiones, temblores, manchas obscuras en la piel y accesos febriles.
  108. Frigidum inimicum ossibus, dentibus, nervis, cerebro, spinali medulae; calidum vero inducunt.
    El frío es perjudicial a los huesos, a los dientes, a los nervios, al cerebro y a la médula espinal. En cambio, el calor los favorece.
    ~regresar al principio~
  109. Graciles et facile vomentes, sursum purgandi, vitantes hyemem.
    Las gentes delgadas y que vomitan con facilidad, púrguense por arriba, (es decir, dénseles vomitivos, más bien que purgantes), pero evítese hacerlo en invierno.
    ~regresar al principio~
  110. Haec igitur in febribus acutis notare oportet, quando quis moriturus est et quando evasurus:
    - Textis dexter frigidus et convulsus, lethale.
    - Ungues nigri et digiti manuum et pedum frigidi, contracti vel remissi, mortem in propinquo esse ostendunt.
    - Labia livida aut etiam resoluta, et inversa, et frigida, lethalia.
    - Aures frigidae, pellicidae, contractae, lethales sunt.
    - Et tenebricosa vertigine laborans, et lucem aversans, et somno ae ardore multo detento, desperatus.
    - Et qui in rabiem actus furit intrepide, et non agnoscit, et neque audit, neque intelligit, jam moribundus est.
    Morituris signa haec magis fiunt manifesta et ventres attolluntur atque inflatur.
    Estos son los signos que conviene observar, en las fiebres agudas, para saber si el enfermo se va a morir o se va a salvar:
    - El testículo derecho frío y convulso, síntoma mortal.
    - Las uñas negras y los dedos de las manos y de los pies, fríos, agarrotados o completamente relajados, indican que la muerte está próxima.
    - Los labios lívidos, paralizados, caídos y fríos, son signo de muerte.
    - Las orejas frías, transparentes, contraídas, son un síntoma mortal.
    - El que sufre vértigos con oscurecimiento, el que no quiere luz, los que tienen mucho sueño y sienten gran ardor, son casos desesperados.
    - El que tiene arrebatos de cólera, y no conoce, ni oye, ni entiende, ya está moribundo.
    Estos son los signos de muerte más notables, además de que el vientre se eleva y se infla.
  111. His, quae non secundum rationem levant, credere non oportet; neque timere valde quae praeter rationem prava fiunt. Horum enim multa inconstantia sunt, nee admodum permanere, neque durare solent.
    No conviene confiar en aquellas (enfermedades) que sin motivo razonable mejoran; tampoco hay que temer demasiado a las que, sin motivo alguno, se agravan. Porque estos (estados) son de una gran inconstancia; no se puede asegurar que serán permanentes y no suelen ser ni siquiera duraderos.
  112. Hydropicis tussis superveniens, malum.
    Si a los hidrópicos les viene tos, malo.
  113. Hidropicis ulcera in corpora non facile sanantur.
    Las úlceras que aparecen en el cuerpo de los hidrópicos no sanan facilmente.
  114. Hyeme et fiunt et exacervantur pleuritides, peripneumonias, lethargi, gravedines, raucedines, tusses, dolores pectorum et laterum, et limborum, et capitis dolores, vertigines, apoplexiae.
    En invierno atacan o se exacerban las pleuritis, perineumonías, letargos, catarro, ronquera, tos, dolores de pecho, de costado, de la región lumbar y de cabeza, vértigo y apoplejías. ~regresar al principio~
  115. Icterici non admodum flatulenti sunt.
    Los ictéricos no padecen flatulencias.
  116. Iis qui parvis aetate sunt majores, tonsilae inflamatae everniunt et verticulin occiputio introrsum extrusiones, asthmata, calculorum generationes, lumbrici rotundi, ascarides, verrucae pensiles, satyriasmi, stranguria, strumae, et caetera tubercula, maxime vero supra dicta.
    Aquellos (niños) de edad un poco mayor que los párvulos, padecen amígdalas inflamadas, desplazamiento de las primeras vértebras cervicales, asma, cálculos, lombrices, verrugas pediculadas, erecciones, incontinencia de orina, escrófulas y otros tumores o tubérculos, pero especialmente los ya citados.
  117. Impura corpora quo magis nutriveris, eo magis laedes.
    Las substancias (alimenticias) impuras, mientras más te nutras con ellas, más te perjudicarás.
  118. In acutis affectionibus raro, et per initia, purgantibus utendum, idque diligenti prious adhibita cautione faciendum.
    Rara vez se usarán purgantes en las enfermedades agudas, y menos en su principio; y cuando haya que hacerlo se hará con la mayor cautela.
  119. In acutis affectionibus quae cum febre sunt, luctuosae respirationes malae.
    En las enfermedades agudas con fiebre, si la respiración es dolorosa, malo.
  120. In alvi profluviis dejectionum mutationes juvant, nisi in prava mutentur.
    En los casos de diarrea, los cambios de las evacuaciones son favorables, excepto cuando se hacen de mal aspecto.
  121. In autumno morbi acustisimi, et maxime exitiales: ver autem saluberrimum, et minime lethale.
    En otoño las enfermedades son muy agudas y son graves en grado sumo; la primavera, en cambio, es muy saludable y en ella la mortalidad es mínima.
  122. In bubonibus, febres omnes malae, praeter ephemeras.
    En los tumores, todas las fiebres son malas, excepto las que duran unas cuantas horas.
  123. Incipientibus morbis, si quid movendum videatur, move; vigentibus vero, quiescere melius est.
    Cuando las enfermedades comienzan, si te parece que hay algo que debe desalojarse, hazlo; pero cuando (las enfermedades) están en todo su vigor, lo mejor es estarse quieto.
  124. In constantibus temporibus, si tempestiva tempestive reddantur, contantes et judicatu faciles fiunt morbi: in inconstantibus autem inconstantes, et judicatu difficiles.
    Si las estaciones del año son regulares y los cambios de tiempo se hacen con toda la oportunidad, se desarrollarán las mismas enfermedades de siempre y no tendrán mucha gravedad; pero si las estaciones son irregulares, serán también irregulares (las enfermedades) y, además, difíciles de tratar.
  125. In exacerbationibus cibum subtrahere oportet: exibire enim, noxium est. Et quaecumque per circuitus exacerbantur, in exacerbationibus subtrahere oportet.
    Durante las exacerbaciones (de la enfermedad) conviene restringir los alimentos; lo contrario es perjudicial. Y siempre que las exacerbaciones se presenten periódicamente, conviene que sean restringidos (los alimentos) durante la exacerbación.
  126. In excercitantibus, boni habitus ad summum progresi, periculosi, si in extremo fuerint. Non enim possunt in eodem manere, neque quiescere. Cum vero non quiescant, neque ultra possint in melius proficere, reliquum est igitur ut in deterius. Horum igitur causa bonum habitum haud cunctanter solvere confert, quo rursus renutritionis principium sumat corpus. Neque considentiae ad extremum ducendae; periculosum enim; sed qualis natura fuerit ejus qui perferet, quousque ducendae. Sic et evacuatioes ad extremum ducentes, periculosae; et rursus refectiones, cum extremae fuerint, periculosae.
    En los que practican ejercicios violentos, la gordura exagerada es peligrosa, pues no pueden permanecer en el mismo estado o estacionarse. Así pues, no se estaciona y como tampoco puede haber en ella un incremento que sea favorable, no puede sino ser perjudicial. En bien de ellos conviene, por tanto, combatir la gordura sin titubear, para que el cuerpo comience a reponerse de nueva cuenta. Pero la disminución de la gordura es peligrosa si se lleva al extremo y no únicamente hasta donde lo permita la constitución del individuo. De la misma manera, las evacuaciones que conducen a un extremo son peligrosas; la realimentación, si es demasiado forzada, también es peligrosa.
  127. In febre non intermittente, si labium, aut supercilium, aut oculus, aut nasus perventatur, si non videat, si non audiat, corpore jam debili existente, quiequid horum fiat, in propinquo mors est.
    En la fiebre no intermitente, si se tuercen los labios, las cejas, los ojos o la nariz, o si el enfermo ya no ve o no oye, cualquiera de estas cosas que suceda estando ya débil el cuerpo, la muerte está cerca.
  128. In febribus, abscesus qui non solvuntur ad primas judicationes morbi longitudinem significant.
    En las fiebres, los abscesos que no se resuelven en las primeras crisis indican que la enfermedad será larga.
  129. In febribus acutis, convulsiones et circa viscera dolores vehementes, malum.
    En las fiebres agudas, si hay convulsions y dolores fuertes en las entrañas, malo.
  130. In febribus, circa ventrem aestus vehemens et oris ventriculi dolor, malum.
    En las fiebres, si hay fuerte ardor del vientre y dolor en la boca del estómago, malo.
  131. In febribus, ex somnis pavores aut convulsions, malum.
    En las fiebres, si hay terrores durante el sueño, o convulsions, malo.
  132. In febribus, spiritus offendens, malum; convulsiones enim signifficat.
    En las fiebres, si la respiración es dolorosa, malo, porque anuncia convulsions.
  133. In his autem frigido uti oportet unde sanguis erumpit aut erupturus est: non super ipsa, sed circa haec unde influit et quaecumque inflammationes aut flammei ardores ad rubrum et sanguineum vergentes novo sanguine, super ipsos; nam inveteratos nigrefacit. Erysipelas etiam non ulceratum, quoniam exulceratum laedit.
    Está indicado el uso del frío en los órganos de donde brota la sangre o de donde amenaza brotar, pero no precisamente allí, sino cerca de donde fluye la sangre. En cualesquiera inflamaciones y precisamente sobre las regiones calientes y ardorosas que van tomando un color rojo sanguíneo, debido a la afluencia de la sangre; porque si se deja pasar el tiempo, el frío las ennegrece. También en la erisipela no ulcerada, pues en la ulcerada es nocivo.
  134. In ictericis hepar durum fieri, malum
    Si a los ictéricos se les pone duro el hígado, malo.
  135. In longis dysenteriis, appetitus prostratus, malum; et cum febre, pejus.
    Si en la disentería crónica casi no hay apetito, malo; y si además hay fiebre, peor.
  136. In morbis acutis, extremarum partium frigus, malum.
    En las enfermedades agudas el enfriamiento de las extremidades es mal síntoma.
  137. In morbis minus periclitantur ii quorum naturae, et aetati, et habitui, et tempori magis cognatus fuerit morbus, quam ii quibus horum nulli similis fuerit.
    En las enfermedades, corren menos peligro los enfermos cuando el padecimiento está en relación con (o es proporcionado a) su constitución física, su edad, sus costumbres y la época del año, que aquellos en los que ninguna de estas circunstancias se verifica.
  138. In morbo diuturno, appetitus prostratus et meracae dejectiones, malum.
    En las enfermedades crónicas, si el apetito falta casi por completo y las materias fecales son puras, sin mezcla alguna, malo.
  139. In non intermittentibus febris, si externa quidem frigida sint, interna vero urantur et sitim habeant, lethale.
    En las fiebres no intermitentes, si el enfermo está frío por fuera y ardiendo por dentro y tiene sed, esto es síntoma mortal.
  140. In omnibus morbis, partes quae sunt ad umbilicum, et imum ventrem, crasitudinem habere melius est; valde autem tenues et eliquatae esse, pravum. Periculosum vero illud est, etiam ad internas purgationes.
    En todas las enfermedades, las partes que están cerca del ombligo, así como el bajo vientre, es más conveniente que estén gruesas, porque si están demasiado delgadas o enflaquecidas, malo. Esto es peligroso aun para los purgantes.
  141. In omni corporis motu, quando dolore coeperit, interquiescere, statim lassitudinem curat.
    En todo movimiento del cuerpo cuando comienza con dolor, la cesación del movimiento alivia inmediatamente el malestar.
  142. In omni morbo, mente valere, et bene se habere ad ea, quae offeruntur, bonum est; contrarium vero, malum.
    En cualquier enfermedad, tener la mente despejada y aceptar de buen grado todo lo que se prescribe, es bueno; lo contrario, (es) malo.
  143. In perturbationibus alvi, et vomitibus sponte evenientibus, si quidem quialia oportet purgari, purgentur; confert, et facile ferunt; sin minus contra. Sic et vasorum evacuatio siquidem qualem fieri decet, fiat; confert, et facile ferunt, sin minus, contra. Respicere igitur oportet, et regionem, et tempestatem, et aetatem, et morbus, in quibus convenit, aut non.
    En las evacuaciones del vientre y en los vómitos espontáneos, si las materias arrojadas son de las que conviene dejar salir, que salga; es provechoso y poco molesto. Si no es así, se hará lo contrario. De la misma manera, la evacuación de los vasos, si se hace como debe hacerse, es provechosa y fácil. De otro modo, será lo contrario. Es conveniente, sin embargo, tener en cuenta el clima, la estación del año, la edad del enfermo y la enfermedad, en que la sangría) es conveniente o no.
  144. Insanientibus si varices aut haemorrhoides supervenierint, insaniae solutio fit.
    Si a un maniático le vienen várices o hemorroides, la locura se alivia.
  145. In siccitatibus febres acutae fiunt. Et siquidem annus majore ex parte talis fuerit qualem fecit constitutionem, et plurimum tales etiam morbos expectare oportet.
    En tiempo de secas se producen las fiebres agudas. Y si el año en su mayor parte está constituído de tal manera, (sequía prolongada), hay que esperar que abunden, asimismo, tales enfermedades.
  146. In temporibus, quando cadem die modo calor, modo frigus fit, autumnales morbos expectare oportet.
    Cuando en cualquiera estación del año, en el mismo día, tan pronto hace calor, como hace frío, hay que esperar la aparición de enfermedades propias del otoño.
  147. In tenui victu delinquunt aegri; ob id magis laeduntur. Omne enim delictum quod commititur multo majus fit in tenui quam in paulo pleniore victu. Propterea etiam sanis periculosus est valde tenuis, et constitutus, et exquisitus victus, quia delicta gravius ferunt. Ob hoe igitur tenuis et exquisitus victus periculosus magis quam paulo plenior.
    En una dieta rigurosa pecan más los enfermos y reciben perjuicios más graves. Porque cualquiera falta cometida adquiere mayores proporciones cuando el régimen alimenticio es ligero, que cuando es algo más substancioso. Hasta para las personas sanas es muy nocivo un régimen alimenticio débil, prolongado y riguroso, porque las infracciones revisten mayor gravedad; por esta razón una dieta rigurosa es (a veces) más peligrosa que una algo más moderada.
    ~regresar al principio~
  148. Juvenibus et jam ad pubertatem progresis, haec talia eveniunt: febres acutae et ex naribus sanguinis fluxiones, sanguinis spuitiones, tabes, epileptiae.
    A los jóvenes y a los que ya se aproximan a la pubertad les amenazan las siguientes enfermedades: fiebres agudas, epistaxis, esputos de sangre, tisis y ataques epilépticos.
    ~regresar al principio~
  149. Labia livida aut etiam resoluta, et inversa et frigida, in febribus acutis, lethalia.
    Los labios cárdenos, relajados, invertidos y fríos, en las fiebres agudas, indican que éstas son mortales.
  150. Lac dare capite dolentibus, malum. Malum vero etiam febricitantibus et quibus hipochondria elevata sunt, murmurantia, et siticulosis. Malum autem et quibus dejectiones biliosae et iis qui in acutis sunt febribus; et quibus copiosi sanguinis facta est egestio. Convenit vero tabidis non admodum valde febricitantibus dare et in febribus longis et languidis, nullo ex supradictis signis praesente, et praeter rationem quidem extenuatis.
    Es malo dar leche a los que padecen dolores de cabeza. Malo también, a los que tienen fiebre, a los que tienen elevado el vientre y con surridos a nivel de los hipocondrios y a los que tienen mucha sed. Malo, igualmente, a los que tienen evacuaciones biliosas, a los que están en un período febril agudo y a los que se les ha hecho una sangría copiosa. En cambio, conviene darla a los tísicos, si no tienen temperaturas muy altas, a los que padecen fiebres largas y a los muy débiles, siempre que no haya ninguno de los síntomas supradichos; por último, a los que están sumamente extenuados.
  151. Lassatis per febres, ad articulos, et circa maxillas maxime, abscesus fiunt.
    A los muy debilitados por las fiebres, a veces se les forman abscesos en las articulaciones, principalmente en las maxilares.
  152. Lassitudines sponte obortae, morbus denuntiant.
    La flojera (o cansancio) sin motivo alguno es señal de enfermedad.
  153. Laxi tumores, boni: eridi vero, mali.
    Los tumores blandos son benignos, pero los duros son malos.
  154. Leucophegmatiae hydrops supervenit.
    A la flegmasia alba sigue (a veces) la hidropesía.
  155. Lienosis, dysenteria superveniens, bonum.
    Si a los que padecen del bazo les viene disentería, bueno.
    ~regresar al principio~
  156. Melancholicis et nephriticis, haemorrhoides supervenientes, bonum.
    Si a las personas de temperamento bilioso y a los nefríticos les vienen hemorroides, es bueno.
  157. Melancholicos, uberius deorsum purgabis.
    A las gentes de temperamento bilioso las purgarás frecuentemente por abajo.
  158. Mensibus copiosioribus prodeuntibus morbi contingunt; non prodeuntibus, ab utero fiunt morbi.
    Las menstruaciones muy abundantes traen enfermedades. La ausencia de ellas produce enfermedades de la matriz.
  159. Mictio noctu multa contingens, parvam alvi dejectionem significat.
    Si la orina es muy abundante por la noche, significa que las evacuaciones del vientre no son copiosas.
  160. Morbi autem in pluviosis quidem plerumque fiunt, et febres longae, et alvi fluxiones, et putredines, et epileptici, et apoplectici et anginae: in siccitatibus vero tabidi, ophtalminae, arthritibus, urinae stillicidia, et dysenteriae.
    En tiempo de lluvia aparecen muchas enfermedades: fiebres de larga duración, diarreas, putrefacciones, epilepsias, apoplejía y anginas. En cambio, en tiempo de secas (aparecen) las oftalmías, artritis, incontinencia de orina y disenterías.
  161. Morbi autem quilibet fiunt quidem in quibuslibet anni temporibus; nonnulli vero in quibusdam ipsorum potius et fiunt, et exacerbantur.
    Enfermedades diversas aparecen en diversas estaciones del año; pero hay algunas que preferentemente aparecen y se exacerban en determinadas estaciones.
  162. Morbis melancholicis ad haec periculosi sunt humorum decubitus, aut corporis siderationem, aut insaniam, aut caecitatem significant.
    En los padecimientos biliosos es peligroso el estancamiento de los humores, pues trae consigo apoplejía, convulsiones, trastornos mentales o ceguera.
  163. Morbis quibusvis incipientibus, si bilis atra vel sursum vel deorsum prodierit, lethale.
    En cualquiera enfermedad que comienza, si se arroja bilis por arriba o por abajo, es mortal.
  164. Morborum acutorum non omnino tutae sunt praedictiones, neque mortis, neque sanitatis.
    El pronóstico de las enfermedades agudas nunca es del todo seguro: ni el (pronóstico) de muerte, ni el de curación.
  165. Morborum alii ad alios bene aut male se habent; et aetates quaedan ad tempora, et regiones, et victus.
    Las enfermedades unas a otras se ayudan o estorban. Ciertas edades de la vida (se adaptan más o menos bien) a las estaciones del año, a los climas y a los distintos regímenes de vida.
  166. Mulier ambidextra non fit.
    La mujer no se hace ambidiestra.
  167. Mulierem in utero gerentem ab acuto aliquo morbo corripi, lethale.
    Si una mujer embarazada es atacada de cualquiera enfermedad aguda, ésta puede ser mortal.
  168. Mulierem si velis cognosceere an praegnans sit, ubi dormitura est, incoenatae, aquam mulsam bibendam dato; et si quidem tormen habeat circa ventrem, praegnans est; si vero minus, praegnans non est.
    Si quieres saber si una mujer está embarazada, cuando ya se vaya a dormir, sin haber cenado, dale a beber agua mezclada con miel; y si tiene retortijones de vientre, está embarazada; de lo contrario, no lo está.
  169. Mulieri ab uterina passione vexatae aut difficulter parienti, sternutatio superveniens, bonum.
    Si a una mujer con inercia uterina o en parto distócico, le vienen estornudos, es bueno.
  170. Mulieribus quibus in mammas sanguis convertitur, insaniam significat.
    Si a una mujer le sale sangre de los pechos, esto anuncia algún trastorno mental.
  171. Mulieri in utero gerenti, si altera mamma gracilis fiat, gemelos gestanti, alterutrum abortit et siquidem dextra gracilis fiat, marem, si vero sinistra, foeminam.
    Si a una mujer con embarazo gemelar un seno se le pone flácido, aborta uno de los dos fetos; si es la mama derecho, abortará varón, y si es la izquierda, hembra.
  172. Mulieri in utero gerenti si alvus multum fluxerit, periculum ne abortiat.
    Si una mujer embarazada tiene diarrea abundante, hay peligro de parir prematuramente.
  173. Mulieri in utero gerenti, si mammae ex improviso graciles fiant, abortit.
    Si a una mujer embarazada se le ponen de repente flácidos los senos, es señal de aborto.
  174. Mulieri in utero gerenti, si multum lactis ex mammis fluxerit, infirmum foetum significat. Si vero solidae fuerint mammae, saniorem foetum significat.
    Si a la mujer embarazada le sale leche en abundancia, quiere decir que el feto es endeble; pero si los pechos están duros, el feto es más vigoroso.
  175. Mulieri in utero gerenti, tenesmus superveniens, abortire fasit.
    Si a una mujer embarazada le viene tenesmo, la puede hacer abortar.130-131
  176. Mulieri menses decolores neque secundum eadem semper prodeuntes, purgatione opus esse significat.
    Si los flujos menstruales son descoloridos y si no vienen siempre de la misma manera, esto indica que se necesitan purgantes.
  177. Mulieri menstrua si velis cohibere, cucurbitam quam maximam ad mammas appone.
    Si quieres detener el flujo menstrual, aplica una gran ventosa en los pechos.
  178. Mulieri menstruis deficientibus, e naribus sanguinem fluere, bonum.
    Cuando a una mujer a quien faltan las reglas le sale sangre por la nariz, es bueno.
  179. Mulier in utero gerens, secta vena, abortit; et magis si major fuerit foetus.
    Si a una mujer embarazada se le hace sangría, aborta; tanto más fácilmente, cuanto más grande sea el feto.
  180. Mulieri sanguinem evomenti, menstribus erumpentibus, solution fit.
    La mujer que padece vómitos de sangre, se cura con la aparición de las regla.
  181. Mulier non laborat podagral, nisi menses ipsi defecerint.
    Las mujeres no se enferman de gota si no les faltan las reglas. .
  182. Mulier si in ventre non concipiat, velis autem scire an conceptura sit, vestibus circumtectam subter suffito, et si quidem procedere tibi videatur odor per corpus, ad nares et ad os, scito hanc non propter scipsam infecundam esse.
    Si una mujer no ha concebido y quiere saber si podrá concebir, hazle un sahumerio por debajo de las faldas, estando éstas bien ceñidas a la cintura; y si el olor atraviesa el cuerpo y sale por la nariz y por la boca, ten por cierto que ella, de por sí, no es infecunda.
  183. Mulier praegnans, si quidem marem gestat, bene colorata est; si vero foeminam, male colorata.
    Una mujer embarazada, si lleva en sus entrañas un varón, tiene buen color; pero si es hembra, tiene mal color.
  184. Multum et derepente vacuare, ant replere, aut calefacere, aut frigefacere, aut alio quocumque modo corpus movere, periculosum est: omne siquidem multum naturae inimicum. Quod vero paulatim fit tutum est; tum alias, tum si quis ex altero ad alterum transeat.
    Evacuar mucho y derrepente, o llenarse, o calentarse o enfriarse, o efectuar cualquier otro cambio (en tales condiciones) es peligroso: todo (esto) es contrario a la naturaleza. En cambio, lo que se va hacienda paulatinamente no tiene peligro alguno, ya sea que se hagan simples modificaciones (a una costumbre o a un estado de cosas) ya sea que alguno quiera pasar de (un estado de costumbre) a otro.
  185. Mutationes anni temporum maxime pariunt morbos; et in ipsis temporibus mutationes magnae tum frigoris, tum caloris, et caetera pro ratione, eodem modo.
    Los cambios de estación aumentan la incidencia de las enfermedades; lo mismo sucede si dentro de la misma estación hay notables cambios, ya de frío, ya de calor, etc.
    ~regresar al principio~
  186. Naturarum aliae quidem ad aestatem, alia vero ad hyemen bene aut male constitutae sunt.
    La constitución física de algunos se adapta con más o menos facilidad al verano; en cambio, la de otros, (se adapta) al invierno.
  187. Non febricitanti appetitus dejectus et oris ventriculi morsus et tenebricosa vertigo et os amarescens, sursum purgante opus esse, indicat.
    Si una persona, sin tener calentura, tiene poco apetito, dolor en la boca del estómago, vértigos con obscurecimiento y la boca amarga, es que necesita un purgante.
  188. Non febricitantibus si fiat torment et genuum gravitas et lumborum dolor, deorsum purgante epus esse indicat.
    Los que, no teniendo calentura, sienten retortijones de vientre, pesadez de las rodillas y dolores lumbares, necesitan purgarse.
  189. Non satietas, non fames, neque aliud quidquam bonum est, quod supra naturae modum fuerit.
    Ni el hartazgo, ni el hambre, nada es bueno, cuanto está fuera de lo natural.
    ~regresar al principio~
  190. Oculorum dolores meri potus, aut balneum, aut fomentum, aut venae sectio, aut purgatio solvit.
    Los dolores de los ojos se alivian tomando vino puro, o bañándose, o con fomentos o sangrias.
  191. Omnia secundum rationem facienti, et non secundum rationem evenientibus, non ad aliud transeundum, manente eo quod ab initio visum est.
    Si alguno obra en todo de acuerdo con lo que dicta la razón, y los resultados no son como razonablemente eran de esperarse, no (por eso) debe cambiar) (de método o sistema), en tanto permanezcan (invariables) las mismas (condiciones) que, desde el principio, se observaron.
  192. Ophtalmia laborantem, alvi profluvio corripi, bonum.
    Si un enfermo de oftalmía se enferma también de diarrea, bueno.
    ~regresar al principio~
  193. Paulo deterior et potus et cibus, jucundior autem, eligendus potius quam meliores quidem, sed ingratiores.
    Una bebida o un alimento, de calidad un poco baja, pero agradables al paladar, son preferibles a otras que sean mejores, pero desagradables
  194. Per vesicam prodeuntia inspicere oportet, an sint qualia sanis prodeunt. Quae igitur minime his similia, eo morbosiora; sanis vero similia, minime morbosa.
    Conviene examinar los excreta de la vejiga, para ver si son como los de las personas sanas. Si son muy poco semejantes, indican enfermedad más grave; si son muy semejantes, su significación morbosa es mínima.
  195. Plurimae quidem affectiones in pueris judicantur, aliae in quadraginta diebus, aliae in septem mensibus, aliae in septem annis, aliae ipsis ad pubertatum accedentibus. Quae vero in pueris permanserint, neque solutae fuerint circa pubertatem aut, in foeminis, circa menstruorum eruptiones, diu perseverare solent.
    Muchas de las enfermedades propias de los niños, se resuelven, unas en cuarenta días; otras en siete meses; algunas, en siete años y hay otras que los acompañan hasta cuando van llegando a la pubertad. Pero las que perduran en la infancia y no se curan al llegar a la pubertad o, en las mujeres, cuando se establece la menstruación, suelen durar mucho tiempo.
  196. Podagrici morbi vere et autumno moventur et plurium.
    Los ataques de gota generalmente son más frecuentes en primavera y en otoño.
  197. Postica capitis parte dolenti, recta in fronte vena secta jurat.
    Si duele la parte posterior de la cabeza es buena una sangría de la vena recta de la frente.
  198. Praegnantes purgandae, si materia turgeat, quadrimestres et usque ad septimum mensem: hae vero minus. Juniores autem et seniores foetus, caute vitare oportet.
    Las mujeres embarazadas deberán purgarse, si es necesario, del cuarto al séptimo mes: en este último, ya menos. Pero antes de cuatro o después de siete meses, conviene evitar los purgantes.
  199. Procero corpore juventutem quidem degere, liberale est, nee deforme: insenescere vero, incommodum, et parvis deterius.
    La estatura elevada, en la juventud es bella y gallarda; pero al envejecer es incómoda y tiene más inconvenientes que la (estatura) baja.
  200. Puer non laborat podagra ante veneris usum.
    Los muchachos no padecen gota antes de tener contactos sexuales.
  201. Purgandum, aestate quidem magis superiores ventres; hyeme vero, inferiores.
    Si hay que purgar el vientre, en verano, se escogerá la vía superior (vomitivo) y en invierno, la inferior (purgante).
  202. Purgandum in valde acutis, si turgeat materia, eadem die: morari enim in talibus malum est.
    En las enfermedades muy agudas, si hay que purgar, por haber estancamiento de materias, hágase en el mismo día: porque en tales casos, demorar es peligroso.
  203. Purgationi immodicae convulsio aut singultus superveniens, malum.
    Si después de una inmoderada evacuación del vientre sobrevienen convulsiones o hipo, malo.
    ~regresar al principio~
  204. Qua corporis parte inest calor aut frigus, ibi morbus est.
    Si en alguna parte del cuerpo hay calor o frío (más que en el resto del cuerpo), allí está la enfermedad.
  205. Qua corporis parte inest sudor, ibi morbum esse indicat.
    El sudor que aparece en alguna parte del cuerpo, indica que allí está la enfermedad.
  206. Quae crescunt plurimum habent calidi innati; plurimo igitur egent alimento; sin minus, corpus consumitur. Senibus autem paucus calor; propterea paucis fomitibus indigent, a multis enim extinguntur. Idcirco etiam febers senibus non similiter acutae. Frigidum enim est corpus.
    Los (niños), que están creciendo, tienen mucho calor natural y por eso necesitan mucho menos alimento; de lo contrario, el cuerpo se debilita. Los viejos, en cambio (tienen) poco calor, por lo cual necesitan de poco sustento; en exceso los debilitaría. Por eso mismo, las fiebres, en los viejos no son tan altas, porque su cuerpo está frío.
  207. Quaecumque in utero gerentes a febribus corripiuntur et vehementer attenuantur absque manifesta occasione, difficulter et periculosae pariunt aut abortientes periclitantur.
    Las mujeres embarazadas que padecen fiebre y se adelgazan notablemente sin causa aparente, tendrán un parto difícil y peligroso o abortarán con grave peligro.
  208. Quae ducere oportet, quo maxime vergant conducenda, per convenientia loca.
    Cuando esté indicado evacuar (o extraer) algunas substancias, conviene localizer el lugar por donde tienden a salir, para darles salida.
  209. Quae frigidos ac densos uterus habent non concipiunt; et quae prehumidos habent uterus non concipiunt; extinguitur enim ipsis genitura; et quae siccos magis et adurentes, alimenti enim inopia semen corrumpitur. Quae vero ex utrinsque temperamentum habent moderatum, hae ipsae proliferae fiunt.
    Las mujeres que tienen el útero frío y compacto no conciben; tampoco las que lo tienen demasiado húmedo, porque en ambos casos se destruye la material de la procreación; tampoco conciben las que tienen la matriz seca y muy inflamada, porque el semen se muere por falta de alimento. En cambio, las que gozan de una constitución media entre uno y otro extremo, son muy fecundas.
  210. Quae in morbis post crisim relinquuntur, recidivas facere solent.
    En las enfermedades, aquellos que se descuidan después de la crisis, suelen tener recaídas.
  211. Quae in utero gerunt, harum os uteri clausum est.
    Las (mujeres) embarazadas tienen cerrado el orificio uterino.
  212. Quae judicantur, et judicata sunt perfecte, ea neque moveto, neque medicamentis, neque aliis irritamentis innovato, sed sinito.
    A aquellos que pasan por una crisis, o que la acaban de pasar, no los muevas, ni les des medicamentos ni otros irritantes, sino déjalos descansar.
  213. Quae medicamenta non sanant, ea ferrum sanat. Quae ferrum non sanat, ea ignis sanat. Quae vero ignis non sanat, ea insanabilia existimare oportet.
    Lo que las medicinas no curan, lo cura el bisturí; lo que no cura el bisturí, lo cura el cauterio; lo que no cura el cauterio debe tenerse por incurable.
  214. Quae mediocriter corpus habentes, abortiunt bimestres et trimestres sine causa manifesta, his acetabula muco plena sunt et non possunt continere foetum, se abrumpuntur.
    Las (mujeres) de mediana constitución, que abortan, sin causa aparente, en el segundo mes o en el tercero, es porque tienen las concavidades del útero llenas de moco y, no pudiendo aguantar el peso del huevo, se rompen.
  215. Quae perditurae sunt foetus, his mammae graciles fiunt. Si vero rursus durae fiant, dolor erit aut in mammis, aut in coxis, aut in oculis, aut in genibus, et non perdunt.
    A las (mujeres) que están amenazadas de aborto se les ponen flácidos los senos. Si se les endurecen de nuevo, tendrán dolores en ellos, o en las caderas, o en los ojos, o en las rodillas, y ya no abortarán.
  216. Quae perfrigerata sunt excalefacere oportet, praeterquam quae sanguinem profundant aut sunt profusura.
    Conviene calentar siempre las partes afectadas por el frío, excepto aquellas en las que brota la sangre o está para brotar.
  217. Quae praeter naturam crassae existentes, non concipiunt in utero, his omentum os uteri comprimit et prius quam attenuentur, praegnantes non fiunt.
    Las (mujeres) excesivamente gordas, si no conciben, es porque el redaño comprime la boca del útero y, mientras no enflaquecieren, no estarán embarazadas.
  218. Quae praeter naturam tenues existentes in utero gerunt, abortiunt priusquam crassescant.
    Las (mujeres) excesivamente delgadas que llegan a embarazarse, abortan antes de que tengan tiempo de engordar.
  219. Quae prodeunt non copia sunt aestimanda, sed si prodeant qualia oportet, et facile ferat. Et ubi ad animi deliquium ducere oportet, id etiam faciendum, si aeger sufficiat.
    No hay que juzgar (de la bondad) de las evacuaciones por la cantidad; más bien (hay que ver) si tienen los caracteres convenientes y si son evacuadas con facilidad. Y cuando haya que llevar (la evacuación) hasta el desfallecimiento (o desmayo) habrá que hacerlo así, (por supuesto) si el enfermo lo resiste.
  220. Quando aestas veri similia est, sudores in febribus multos expectare oportet.
    Si el verano es muy semejante a la primavera, hay que esperar sudores muy abundantes durante la fiebre.
  221. Qui a tetano corripiuntur, in quatuor diebus pereunt; si vero hos effugerint, sani fiunt.
    Los atacados por el tétanos mueren en cuatro días; si logran pasarlos se curan.
  222. Qui bene valent corpore, purgatu sunt difficiles.
    A los que están sanos de (todo) su cuerpo, no es conveniente purgarlos.
  223. Quibus ad hypocondrium dolores fiunt, absque inflamatione, his febris superveniens solvit dolorem.
    A los que tienen dolores en el hipocondrio, sin tener inflamación, si les da calentura, se les alivia el dolor.
  224. Quibus alvi sunt lientericae, eos hyeme sursum purgare, malum.
    Los que tienen evacuaciones lientéricas no deben tomar vomitivos en invierno.
  225. Quibus bibendi appetentiae noctu, iis valde sitientibus si obdurmierint, bonum.
    Los (enfermos) que tienen ansia de beber por la noche, si estando muy sedientos se quedan dormidos, buena señal.
  226. Quibus biliosae sunt egestiones, surditate supervemente, cessant; et quibus surditas est, biliosis supervientibus, cessat.
    Si a los que tiene deposiciones biliosas les sobreviene sordera, cesan las deposiciones; y si a los sordos les dan deposiciones biliosas, se alivia la sordera.
  227. Quibus cerebrum sphacelo fuerit affectum, in tribus diebus pereunt; si vero effugerint, sani fiunt.
    Cuando hay necrosis de alguna parte del cerebro, el enfermo muere en tres días; pero si logra pasar este término, se salva.
  228. Quibus crisis fit, iis nox ante exaerbationem gravis est; sequens vero levior.
    Para aquellos a quienes (una enfermedad) hace crisis, la noche que precede a la gravedad es penosa; pero la que sigue, casi siempre es tranquila.
  229. Quibuscumque ex morbis autis aut ex diuturnis, aut ex vulneribus, aut aliter quicumque modo extenuatis, bilis atra vel qualiscumque sanguis niger podierit, postridie morientur.
    Los que por una enfermedad aguda o crónica, a causa de la herida, o por cualquier otro motivo, estuvieren muy debilitados y arrojaren bilis o sangre negra, mueren al dia siguiente.
  230. Quibus cutis obtenditur arida ac dura, ii sine sudore moriuntur; quibus vero laxa ac rara, ii cum sudore moriuntur.
    Los que tienen la piel seca y tiesa no sudan al morir; y los que la tienen blanda y delgada, mueren sudando.
  231. Quibus diu tusses siccae, paulum irritantes, in febribus ardentibus, non admodum siticulosi sunt.
    Los que han padecido tos seca y poco irritante por largo tiempo, cuando tienen calenturas altas no padecen sed.
  232. Quibus, dum sunt juvenes alvi sunt humidae, iis senescentibus sicantur; quibus vero, dum sunt jovenes, alvi siccae sunt, his senescentibus humenctantur.
    Los que cuando jóvenes, son húmedos del vientre, cuando envejecen se vuelven secos(estreñidos); pero los que, siendo jóvenes son secos de vientre, cuando envejecen se hacen húmedos.
  233. Quibus epilepsiae ante pubertatem contingunt, mutationem habent. Quibus vero accidunt viginti quinque annos natis, his plerumque commoriuntur.
    Los que padecen epilepsia antes de la pubertad, suelen curarse; pero los que se enferman cumplidos los veinticinco años, generalmente la padecen hasta la muerte.
  234. Quibus exacerbations fiunt, quacumque hora dimiserit febris, postridie cadem hora si corripuerit, difficulter judicantur.
    En los que tienen fiebre de tipo remitente, si baja la calentura a determinada hora y al día siguiente a la misma hora vuelve a subir, el pronóstico es difícil.
  235. Quibus ex morbo resurgentibus aliquid dolet, ibi abscesus fiunt.
    Cuando a los convalecientes les duele alguna parte de su cuerpo, allí es posible que se forme un absceso.
  236. Quibus febres longae, iis tubercula ad articulos aut dolores fiunt.
    A los que padecen fiebres largas, se les hinchan las articulaciones o les duelen.
  237. Quibus febricitantibus, in urinis subsidentiae fiunt crassiori, farinae similes, longum infirmitatem significant.
    Cuando en la orina de los enfermos de fiebre, los sedimentos se hacen más espesos, que parecen harina, la enfermedad será larga.
  238. Quibus hepar circumcirca dolet, his febris superveniens dolorem solvit.
    Los que tienen dolor en las cercanías de la región hepática, si les viene fiebre, se alivian.
  239. Quibus hypochondria elevate sunt, murmurantia, dolore lumborum superveniente, his alvi humectantur, nisi flatus eruperint aut urinae copia prodierit. In fefbribus autem haec.
    Si a los enfermos que presentan elevación del vientre y surridos a nivel de los hipocontrios, les vienen dolores lumbares, tendrán diarrea, a menos que ventosearan o que orinaran copiosamente. Esto sucede en las fiebres.
  240. Quibus igitur statim vigor adest, etiam tenuiter alendi. Quibus vero in posterum vigor, his ad illud, et paulo ante illud tempus subtrahendum. Antea vero uberius alendum, ut sufficiat aeger.
    En aquellas (enfermedades) en que repentinamente se presenta, la gravedad, repentinamente también hay que establecer una dieta rígida. Pero en aquellas en que la gravedad tarda en presentarse, hasta entonces, o un poco antes, se aplazará (la dieta). Antes de eso, el enfermo deberá alimentarse bien, para que pueda resistir.
  241. Quibus in febre ad dentes viscosa circumnascuntur, his febres fiunt vehementiores.
    Si a los que tienen fiebre se les cubren los dientes de viscosidades, es que la fiebre va a cobrar mayor fuerza.
  242. Quibus in febre ardente tremores fiunt, delirium solvit.
    Si en la fiebre ardiente sobrevienen temblores, el delirio los calma.
  243. Quibus in febre aures obsurduerint, his sanguis e naribus effluens, aut alvus exturbata, morbum solvit.
    Si a los que han ensordecido durante la fiebre, les sale sangre por la nariz o de manera rápida se les vacía el intestino, se alivian.
  244. Quibus in febre morbus regius supervenit ante septimum diem, malum est.
    Si a los fabricitantes les viene ictericia antes del séptimo día, malo.
  245. Quibus in febre urinae conturbatae qualis jumentorum, his capitis dolores aut adsunt aut aderunt.
    Los que durante la fiebre arrojan la orina revuelta como la de los burros, tienen dolores de cabeza o los tendrán.
  246. Quibus in febribus quartanibus existentibus, sanguis ex naribus fluxerit, malum.
    Si a los que padecen cuartanas les sale sangre de la nariz, malo.
  247. Quibus in febribus quotidie rigores fiunt, quotidie febres solvuntur.
    A los febricitantes que diariamente tienen escalofríos, diariamente les baja la fiebre.
  248. Quibus in infirmitatibus oculi ex proposito lacrymantur, bonum: quibus vero sine causa, malum.
    Si los enfermos de los ojos lloran por causa justificada, bueno, pero si se les salen las lágrimas involuntariamente, malo.
  249. Quibus in urina arenosa subsident, illis vesical calculo laborat.
    Los que emiten la orina arenosa, es que tienen cálculos en la vejiga.
  250. Quibus in urina crassa existente, carunculae parvae aut veluti pili, una exeunt, his de renibus excernuntur.
    Cuando en una orina espesa, salen pequeñas carúnculas y filamentos, ambas cosas proceden de los riñones.
  251. Quibus in urinaria fistula tuberculum nascitur, his suppurato eo et perrupto, solution fit.
    Cuando en la uretra se forma un absceso, si éste se supura y se rompe, se alivian.
  252. Quibus in urinis bullae superstant renum affections significant et longam fore infirmitatem.
    Cuando en la orina flotan unas burbujas, esto significa que el mal está en los riñones y que la enfermedad será larga.
  253. Quibus in urinis pingue est et confertum quot supernatat, his affectiones nephriticas et acutas significat.
    Cuando en la orina sobrenada algo grasoso y espeso, esto indica que la afección está en los riñones y que es aguda.
  254. Quibis morbi septima die judicantur, iis nubeculam rubram urina die quarta continent et caetera secundum rationem.
    En aquellos cuya enfermedad hará crisis al séptimo día, se observa que la orina del cuarto día contiene un pequeño copo rojizo; lo demás es normal.
  255. Quibus nares natura humidiores et genitura humidior, imperfectius sani sunt; quibus vero contraria, perfectis.
    Los que ya de por sí tienen excesivamente húmedas las narices y las vías genitales, no gozan de perfecta salud; en cambio, los que se hallan en el caso contrario, están mejor.
  256. Quibus oculti cancri fiunt, eos nos curare melius est. Curati enim, cito pereunt; non curati vero, longius tempus perdurant.
    A los que tienen algún cáncer latente es mejor no curarlos, porque si se les somete a tratamiento mueren más pronto. En cambio, no curándolos, duran más.
  257. Quibus os uteri durum est, his necesse est os uteri clausum esse.
    Si el hocico de tenca está duro, necesariamente el útero está cerrado.
  258. Quibus per circuitus exacerbantur, nihil dato, neque cogito, sed de oppositione, detrahito, ante judicationes.
    A aquellos que periódicamente presentan exacerbaciones de su mal, no les des nada inmediatamente antes de las crisis; ni te alarmes, más bien suspéndeles (los alimentos).
  259. Quibus per febres sanguinis copia undecumque eruperit, his in refectionibus alvi humectantur.
    Los que teniendo calentura, arrojaren mucha sangre por cualquier vía, en la convalescencia tendrán evacuaciones blandas o diarrea.
  260. Quibus per febres sexta die rigores fiunt, difficulter judicantur.
    En los febricitantes que al sexto día tienen calofríos el pronóstico es difícil.
  261. Quibus perscissum fuerit cerebrum, his necesse est febrem et bilis vomitum supervenire.
    Los que tienen herido el cerebro necesariamente tienen fiebre y vómitos biliosos.
  262. Quibus sanis, dolores derepente fiunt in capite et statim muti fiunt ac stertunt, in septem diebus pereunt, nisi febris aprehenderit.
    Los que en plena salud de repente tienen dolor de cabeza y se quedan mudos y tienen estertores, en siete días se mueren a menos que sean atacados por la fiebre.
  263. Quibus spes est abscesum fore ad articulos, eos abscesu liberat urina multa, et crassa, et alba reddita, quails in febribus cum lassitudine quarta die quibusdam fieri incipit. Si vero etiam ex naribus sanguis eruperit, brevi admodum solvit.
    A los que temen la formación de algún absceso en las articulaciones, los libra del absceso la emisión abundante de orina espesa y blanca como la que algunos comienzan a orinar al cuarto día de ciertas fiebres acompañadas de debilidad extrema. Y si también les sale sangre por las narices, se alivian más pronto todavía.
  264. Quibus tabe laborantibus capilli de capite defluunt, hi, alvi fluxu superveniente, moriuntur.
    Si a los tísicos se les cae el pelo y luego les viene diarrea, se mueren.
  265. Quibus tormina et circa umbilium dolores, et lumborum dolor qui neque purgante, neque aliter solvitur, in hydropem siccum firmatur.
    En los que padecen retortijones, dolores cerca del ombligo y dolor en la región lumbar, si esto no se cura con un purgante, ni con otros medicamentos, se confirma la hidropesía seca.
  266. Quibus tubercula ad articulos aut dolores ex febribus fiunt, hi pluribus utuntur cibis.
    A los que padeciendo una enfermedad febril larga, se les hinchan las articulaciones o les duelen, es porque comen demasiado.
  267. Quibus urinae crassae, grumosae, paucae, non sine febre, copia ex his sucedens tenuis, juvat. Tales autem his maxime prodeunt quibus ab initio morbi aut brevi post, subsidentiam continent.
    Los que habiendo tenido orina espesa, grumosa y escasa, con algo de fiebre, emiten orina clara, se alivian. Esto acontece principalmente a aquellos cuya orina, desde el principio de las enfermedades o poco después, tenía sedimentos.
  268. Quibus urinae pellucidae, albae, malae. Maxime autem in phreneticis observatur.
    Cuando la orina es transparente y blanquecina, malo. Esto se observa principalmente en los dementes.
  269. Quibus vis magis ducere elleborum, moveto corpus; quando vero cessare, somnum facito et non moveto.
    Cuando quieras aumentar los efectos del eléboro, haz ejercicio; cuando quieras detenerlos, duerme y no te muevas.
  270. Qui calvi sunt, his varices magni non fiunt. Quibus vero, dum sunt calvi superveniunt varices, hi rursus capillati fiunt.
    Los calvos no padecen várices muy grandes. A los que siendo calvos, tienen várices, les vuelve a salir el pelo.
  271. Quicumque aliqua corporis parte dolentes, dolorem fere non sentiunt, iis mens aegrotat.
    Los que padeciendo una enfermedad de por sí dolorosa en cualquier parte del cuerpo, casi no sienten los dolores, esos no tienen sano el juicio.
  272. Quicumque alvos habent humidas dum quidem juvenes sunt, melius liberantur his qui siccas habent. Ad senectutem vero, peyus liberantur; siccantur enim ut plurimum alvi senescentibus.
    Todos aquellos que son húmedos de vientre en la juventud, la pasan mejor que los que son secos; pero en la ancianidad les va peor, pues al envejecer generalmente se hacen más secos (estreñidos).
  273. Quicumque in febribus aut in caeteris infirmitatibus, ex proposito lacrymantur, nihil inconveniens; qui vero non ex proposito, magis inconveniens.
    Si los enfermos de fiebre o de otros padecimientos, lloran por alguna causa justificada, nada tiene de inconveniente; pero si (se les salen las lágrimas) involuntariamente, esto sí es inconveniente.
  274. Qui ex pleuritide suppurati fiunt, si intra quadraginta dies ex quo ruptio fuerit facta, repurgentur superne, liberantur; si vero minus, ad tabem transeunt.
    Si los que padecen pleuresía purulenta, dentro de cuarenta días logran vaciar el derrame por la expectoración, se curan; si no, se vuelven tísicos.
  275. Qui in purgantium potionibus non sitiunt dum purgantur, non cessant priusquam sitiverint.
    Los que, tomando un purgante, no sienten sed mientras sigue obrando el purgante, no cesan de evacuar hasta que la sientan.
  276. Qui, leniosi, a dysenteria corripiuntur, his longa supervenienti dysenteria, hydrops supervenit aut intestinorum laevitas, et pereunt.
    Si a los enfermos del bazo que padecen disentería, ésta se les hace crónica, les vienen hidropesía o evacuaciones lientéricas y mueren.
  277. Qui natura valde crassi sunt, magis subito moriuntur, quam qui graciles.
    Los que por naturaleza son muy gordos mueren repentinamente, en mayor proporción que los flacos.
  278. Qui pleuritici pacti, non repurgantur superne in quatuordecim diebus, his in suppurationem convertitur.
    A los pleuríticos que en catorce días no se les vacía el derrame por medio de abundante expectoración, se les convierte en empiema.
  279. Qui podagrici morbi fiunt, hi sedata inflamatione, in quadraginta diebus decedunt.
    Los ataques de gota, si se calma la inflamación, en cuarenta días ceden.
  280. Qui saepe et vehementer, citra manifestam causam, animo linquuntur, ex improviso moriuntur.
    Los que frecuentemente sufren desmayos graves, sin causa manifiesta, mueren repentinamente.
  281. Qui sana habent corpora, pharmacis purgati cito exsolvuntur, ut et qui pravo utuntur cibo.
    Los que tienen un cuerpo sano pronto desechan los purgantes, lo mismo que si toman alimentos alterados.
  282. Qui sanguinem spumosum expuunt, his ex pulmone talis rejectio fit.
    Cuando se arrojan esputos con sangre espumosa, ésta procede de los pulmones.
  283. Qui sanguinem vomunt si quidem sine febre, salutare; si vero cum febre, malum. Curandum autem refrigerantibus et astringentibus.
    Si hay vómito de sangre, pero sin fiebre, bueno; con fiebre, malo. Debe curarse con refrescantes y astringentes.
  284. Qui solitos labores ferre consueverunt, etiamsi debiles fuerint aut senes, insuetis, robustis licet et juvenibus, facilius ferunt.
    Los que siempre desempeñaron sus trabajos habituales, aunque estén débiles o viejos, los harán con más facilidad que las personas no acostumbradas, aunque estén robustas y jóvenes.
  285. Qui sponte sanguinem ningunt, his a renibus venae ruptionem significat.
    El orinar sangre espontáneamente significa la rotura de alguna vena del riñón.
  286. Qui suppurati aut hydropici uruntur aut secantur, hi, pure aut aqua acervatim effluente, omnino moriuntur.
    Si a los que tienen una gran colección de pus o de líquido ascítico, con el cauterio o con el bísturí, se les vacía todo el pus o toda el agua bruscamente, se mueren sin remedio.
  287. Qui suppurati uruntur aut secantur, si quidem purum effluat pus et album, evandunt; si vero subcruentum et coenosum ac graveolens, pereunt.
    A los que se les abre un absceso , con cauterio o con bísturi, si el pus es blanco y puro, se salvan; pero si es sanguinolento, fangoso y fétido, se mueren.
  288. Qui supra quadraginta annos phrenetici fiunt, non admodum sanantur.
    Los que se vuelven locos habiendo pasado de los cuarenta años, ya no se curan.
  289. Quod ad anni tempora, siquidem hyems sicca et aquilonia fuerit, ver autem pluviosum et australe, aestate necesse est febres acutas oriri, et opthalmias, et dysenterias, maxime autem mulieribus et viris natura humidis.
    En cuanto a las estaciones del año, cuando el invierno ha sido seco y con viento norte y la primavera lluviosa y con viento sur, necesariamente aparecerán en el verano fiebres agudas, oftalmías y disenterías, especialmente entre las mujeres, y entre los hombres de temperamento húmedo.
  290. Quo in morbo somnus laborem facit, lethale; si vero somnus juvat, non est lethale.
    Cuando el sueño fatiga al enfermo, la enfermedad es mortal; cuando el sueño le produce alivio, (la enfermedad) no es mortal.
  291. Quotidianae autem constitutiones, aquilonae quidem corpora compingunt et robusta, et facile mobilis, et bene colorata, et melius audientia faciunt, alvos etiam siccant, et oculos mordent, et dolorem circa thoracem, si quis praexistat, majorem faciunt. Austrinae vero corpora dissolvunt, humectant, et auditus graves, et capitis gravitates faciunt, et vertigines in oculis, et corporibus motum difficilem, et alvos humectant.
    En relación con los caracteres cotidianos del tiempo, cuando predomina el viento norte, se aprietan las carnes del cuerpo y éste se hace robusto y de buen color y se mueven con facilidad; los oídos oyen mejor; el vientre se seca, arden los ojos y se les exacerba el dolor de la región torácica a los que ya lo tenían. En cambio, los días en que predomina el viento del sur humedecen el cuerpo y producen relajamiento, trastornos del oído, pesadez de cabeza, vértigos oculares, torpeza en los movimientos y laxitud del vientre.
    ~regresar al principio~
  292. Raucedines et gravedines in valde senibus non coquuntur.
    Las ronqueras y los catarros en los muy ancianos, no llegan a la maduración.
  293. Recto intestino inflamato et utero inflamato, et renis suppuratis, urinae stillicidium supervenit; hepati autem inflamato, singultus supervenit.
    Cuando está inflamado el recto o el útero, o supurados los riñones, sobreviene incontinencia de orina; cuando está inflamado el hígado viene hipo.
  294. Renum et vesicae dolores difficulter sanantur in senibus.
    Las enfermedades de los riñones y de la vejiga son difíciles de curar en los ancianos.
    ~regresar al principio~
  295. Sanguine multo effuso, convulsio aut singaltus superveniens, malum.
    Si habiendo perdido mucha sangre, sobrevienen convulsiones o hipo, malo.
  296. Secundum tempora autem vere quidem et prima aestate, pueri et hi aetate proximi optime degunt; et maxime sani sunt. Aestate vero, et parte quadam autumni, senes. Reliquo sed autumno, et hyeme, qui medii sunt aetate.
    Según las estaciones del año, los niños y los adolescentes la pasan perfectamente bien y gozan de salud en primavera y al principio del verano. Los ancianos, en verano y una parte del otoño. Los de edad mediana, en el resto del otoño y en invierno.
  297. Senes facilime jejunium ferunt; secundo; aetate consistentes; minime adolescentes; omni minime, pueri; ex his autem, qui interipsos sunt alacriores.
    Los ancianos muy fácilmente soportan la privación de alimentos; en segundo lugar los (hombres) de edad madura; muy poco, los adolescentes y, menos que todos, los niños; de éstos (mucho menos) los que son más retozones.
  298. Senes ut plurimum quidem juvenibus minus aegrotant; quicumque vero ipsis morbi fiunt diuturni, plerumque commoriuntur.
    Muchas veces los ancianos se enferman menos frecuentemente que los jóvenes; pero cualquiera enfermedad se les hace crónica y es frecuente que mueran con ella.
  299. Senibus spirandi difficultates, catarrhi tussiculosi, stranguriae, dysuriae, articulorum dolores nephritides, vertigines, apoplexiae, mali corporis habitus, pruritus totius corporis, vigiliae, alvi et oculorum et narium humiditates, visus hebetudines, graucedines, auditus gravitates, frecuenter eveniunt.
    A los ancianos los atacan frecuentemente: disnea, toses catarrales, incontinencia de orina o disuria, dolores de las articulaciones, nefritis, vértigos, apoplejía, mal estado general, comezón en todo el cuerpo, insomnio, humedad del vientre, de los ojos y de la nariz, torpeza de la vista y enfermedades graves de los oídos.
  300. Septimorum, in acutis morbis quartus est index. Alterius septimanae octavus est initium. Notandus vero undecimus, is enim est quartus alterius septimanae. Notadus rursum decimus septimus; hic enim quartus est quidem a decimoquarto; septimus vero ab undecimo.
    El cuarto día, en las enfermedades agudas, es indicador del séptimo. El octavo es el principio de otra semana. Hay que fijarse bien en el undécimo, porque es el cuarto (día) de la semana. Obsérvese también el décimo séptimo, porque es el cuarto (contando) desde el décimo cuarto y el séptimo (a contar) del undécimo.
  301. Si a febre detento, collum derepente inversum fuerit et vix deglutire possit, tumore non existente, lethale.
    Si una persona que tiene fiebre resulta de repente con el cuello torcido y apenas puede tragar, sin que tenga ninguna inflamación o tumor, es signo de muerte.
  302. Si a febre detento, tumore in faucibus non existente, suffocatio ex improviso superveniat, lethale.
    Si una persona que padece fiebre, sin tener inflamación alguna en las fauces, de improviso le viene sofocación, es síntoma mortal.
  303. Si a leucophlegmatia detento, vehemens diarrea superveniat, morbum solvit.
    Si a un enfermo de flegmasia alba le sobreviene diarrea profusa, la enfermedad se alivia.
  304. Si a morbo quis cibum capiens non roboretur, copiosiore alimento corpus uti significat. Si vero cibum non capienti istud eveniat, evacuatione indigere sciendum est.
    Si después de una enfermedad, alguno, tomando alimentos, no se restablece, esto significa que el cuerpo necesita alimentación (un poco) más abundante. Pero si esto le sucede a uno que no apetece alimento, téngase por cierto que necesita una purga.
  305. Si fluxui muliebri convulsio et animi deliquium superveniat, malum.
    Si a consecuencia de la menstruación sobrevienen convulsions y desmayo, malo.
  306. Si metus et tristitia multo tempore perseverant, melancholicum hoc ipsum.
    Si el miedo y la tristeza perseveran por largo tiempo, degeneran en trastorno mental.
  307. Si mulieri in utero gerenti purgationes prodeant, foetum sanum esse, impossibile.
    Si una mujer embarazada tiene escurrimientos, es imposible que el feto esté completamente sano.
  308. Si mulieri preaegnante erysipelas in utero fiat, lethale.
    Si a una mujer embarazada le sobreviene erisipela en la matriz, esto es mortal.
  309. Si mulieri purgationes non prodeant, neque horror neque febre superveniente, cibi autem fastidia ipsae accidant, hanc in utero gerere putato.
    Si a una mujer no le baja el período y, sin tener frío ni calentura, los alimientos le producen náuseas, debe pensar que está embarazada.
  310. Si mulier quae nec praegnans est, nec peperit, lac habeat, ei menstrua defecerunt.
    Si una mujer, sin estar embarazada y sin haber parido, tiene leche, es que hay deficiencia en las reglas.
  311. Si omentum esciderit, necesse est putrefieri.
    Si el peritoneo sale fuera, necesariamente se gangrena.
  312. Si qualia purgari oportet, purgentur, confert, et facile ferunt; si vero contraria, difficulter.
    Cuando las materias que hay que evacuar tienen los caracteres convenientes, deben evacuarse, y la evacuación se hará con facilidad. Pero si es al contrario, (la evacuación se hará) difícilmente.
  313. Si quis ebrius ex improviso mutus fiat, convulsus moritur, nisi fefbris corripuerit aut ubi ad horam qua cranpulae solvuntur pervenit, locutus fuerit.
    Si un ebrio de improviso se queda mudo, morirá con convulsiones, a menos que le entre calentura o que a la hora de quitársele la borrachera recobrare el habla.
  314. Si quis sanguinem et pus mingat et squamas, et odor gravis sit, vesicae exulcerationem significat.
    Si alguno orina sangre y pequeñas partículas escamosas, con mal olor, es que hay ulceración en la vejiga.
  315. Si quis sanguinem aut pus mingat, renum aut vesicae exulcerationem significat.
    Si alguno orina sangre o pus, esto significa una ulceración de los riñones o de la vejiga.
  316. Si quis sanguinem mingatet grumos, et urinae stillicidium habent, et dolor incidat ad imum ventrem et perinaeum , partes circa vesicam laborant.
    Si alguno orina sangre y grumos y padece incontinencia de orina y dolor en el bajo vientre y en el perineo, el mal anda por la vejiga y sus cercanías.
  317. Si rigor incidat febri non intermitenti, debili jam existente aegro, lethale.
    Si sobrevienen calofríos durante una fiebre no intermitente y estando ya debilitado el enfermo, son síntomas de muerte.
  318. Si senioribus nimium purgatis, singultus seperveniat, non bonum.
    Si a los ancianos purgados en exceso, les viene hipo, no es bueno.
  319. Si aestas sicca, et aquilonia fiat, autumnus autem pluviosus et australis, capitis dolores ad hyemen fiunt, et tusses, et raucedines, et gravedines; nonnullis etiam et tabes.
    Si el verano es seco y con viento norte y el otoño es lluvioso y con viento sur, en el invierno habrá dolores de cabeza, toses, ronqueras y catarros, y para algunos, hasta tisis.
  320. Si vero aquilonius et sine pluviis fuerit autumnus, iis quidem qui natura sunt humidi, et mulieribus, commodus erit; reliquis vero opthalmiae erunt siccae, et febres acutae et diuturnae gravedines, quibusdam vero et melancholiae.
    Si en el otoño dominare el viento norte y no hay lluvias, será favorable a los que son de temperamento húmedo y a las mujeres; para los demás habrá oftalmías secas, fiebres agudas y catarros rebeldes; y para algunos, melancolía.
  321. Si vero hyems australis et pluviosa, et placida fuerit, ver autem siccum et aquilonium, mulieres quidem, quibus partus in ver incidit, ex quavis occasione abortiunt: quae vero peperint, infirmos et morbosos pariunt pueros, ita ut vel statim pereant, vel tenues et valentudinarii vivant. Caeteris vero mortalibus dysenteriae et opthalmiae siccae oriuntur; senioribus autem catarrhi brevi perimentes.
    Pero si el invierno tuviere viento sur y fuere lluvioso y templado, y la primavera fuese seca y con viento norte, las mujeres cuyo parto se espere para la primavera, con cualquier motivo abortarán, y las que llegaran a parir tendrán hijos débiles y enfermizos, de tal manera que morirán al nacer o se criarán enclenques y delicados. Para las demás personas, vendrán las disenterías y las oftalmías y, para los viejos, los catarros que en breve los matarán.
  322. Solvere apoplexiam, vehementem quidem, impossibile; debilem vero non facile.
    Curar una apoplejía grave es imposible; (curar) la débil; no es fácil.
  323. Semnus, vigilia, utraque modum excedentia, malum.
    El sueño, o el insomnio, cualquiera de los dos, en forma desmedida, es malo.
  324. Sternutatio fit ex capite, percalefacto cerebro aut perhumectacto quod est in capite vacuo. Aer enim qui intus est supramodum foras effunditur. Strepit autem quia perangustum ipsi est transitus.
    El estornudo viene de la cabeza, porque está muy caliente el cerebro o porque están muy húmedas las cavidades que hay en la cabeza. El aire que está dentro sale con fuerza hacia afuera. Hace estrépito al salir porque el camino es muy estrecho.
  325. Sub cane et ante canem, difficiles sunt purgationes.
    En la canícula y poco antes de la canícula no conviene administrar purgantes.
  326. Sudores febricitantibus si inceperint, boni sunt tertia die, et quinta, et septima, et nona, et undecima, et quarta decima, et septima decima, et vigecima prima, et trigesima prima, et trigesima cuarta. Hi enim sudores morbum judicant. Qui vero ita non fiunt, laborem significant et morbi longitudinem et recidivas.
    Si los que padecen fiebre tienen sudores al tercer día, el quinto, el séptimo, el noveno, el undécimo, el décimo cuarto, el décimo séptimo, el vigésimo primero, el trigésimo primero o el trigésimo cuarto, es bueno, porque hace crisis la enfermedad. Si los sudores no vienen en tales dias, la enfermedad será penosa y larga y habrá peligro de recaídas.
  327. Sudores frigidi cum acuta quidem febre evenientes, mortem; cum mitiore vero morbi longitudinem significant.
    Los sudores fríos en una enfermedad febril aguda significan la muerte; en una enfermedad subaguda indican que ésta será larga.
  328. Sudor multus a somno, citra causam manifestam factus, corpus uberiori alimento uti significat. Si vero cibum non capienti hoc fiat, evacuatione indigere significat.
    El sudar mucho cuando se está durmiendo significa que el cuerpo está recibiendo demasiado alimento. Pero si esto sucede al que no se alimenta bien, quiere decir que necesita purgarse.
  329. Sudor multus, calidus aut frigidus, semper fluens, humidi redundantiam adesse significa. Educere igitur oportet, robusto quidem superne; debili vero inferne.
    El sudor muy abundante, frío o caliente, manando constantemente, significa demasiada humedad. Conviene, por lo tanto, evacuarla: en el hombre robusto por arriba (vómitos) y en el débil, por abajo (purgantes).
  330. Sudor multus, frigidus aut calidus, semper fluens, frigidus quidem majorem calidus vero minorem morbum significat.
    El sudor abundante, manando constantemente, si es frío, indica enfermedad grave; si es caliente, enfermedad menos grave.
    ~regresar al principio~
  331. Tabes maxime fit ab anno octavo decimo usque ad quintum trigesimum.
    La tisis ataca principalmente de los dieciocho a los treinta y cinco años.
  332. Tabidi vitandae purgationes sursum.
    En los tísicos hay que evitar los purgantes por la vía superior (vomitivos).
  333. Tenuis et exquisitus victus, in longis morbis semper, et in acutis, ubi non convenit, periculosus. Et rursus, ad extremum tenuitatis progresos victus difficilis. Nam et repletiones ad extremum progressae difficiles sunt.
    Una alimentación ligera y escasa es peligrosa en las enfermedades crónicas, siempre, y en las agudas, cuando no está indicada. El restablecimiento es difícil para los que han estado tomando alimentos demasiado ligeros. También son perjudiciales las repleciones exageradas (del estómago).
    ~regresar al principio~
  334. Ubi biberit quis elleborum, ad motiones quidem corporum magis ducito; ad somnos vero et quietem, minus. Declarat autem navigatio quod motus turbat corpora.
    Cuando alguno tome eléboro, aconséjale más bien el movimiento del cuerpo que el sueño y el reposo. El movimiento revuelve el estómago, como lo prueba la navegación.
  335. Ubi cibus praeter naturam copiosior ingresus fuerit, id morbum creat. Ostendit autem sanatio.
    Cuando la ingestión de alimentos es más abundante de lo que es natural, esto es causa de enfermedad. La prueba está en la curación.
  336. Ubi fames, non oportet laborare.
    Cuando se tiene hambre, no conviene trabajar.
  337. Ubi fauces aegrotant, aut tubercula in corpore exoriuntur, excretiones inspicere oportet; si enim biliosae fuerint, corpus una aegrotat; si vero similes sanis fiant, corpus nutrire tatum est.
    Siempre que padecen las fauces, o cuando brotan granos en el cuerpo, conviene examinar los excreta. Porque si son biliosos, todo el organismo está enfermo; pero si son como los de las personas sanas, con confianza se puede dar alimento al cuerpo.
  338. Ubi igitur peracutus est morbus, statim extremos habet labores, et extreme tenuissimo victu uti necesse est. Ubi vero non, sed pleniorem victum exhibere licet, tantum a tenui recedendum, quantum morbus remissior extremis fuerit.
    Cuando una enfermedad es sobre aguda, inmediatamente presenta síntomas muy graves y es necesario establecer una alimentación ligerísima. Cuando no sea así, es permitido dar alimentos más nutritivos, apartándose tanto más de una dieta ligera, cuanto más vaya cediendo la enfermedad.
  339. Ubi in febre non intermitente difficultas spirandi et delirium fit, lethale.
    Cuando en una fiebre no intermitente hay disnea y delirio, la enfermedad es mortal.
  340. Ubi in toto corpore mutationes, et si corpus perfrigeretur et rursus calefiat, aut color alius ex alio fiat, morbi longitudinem significat.
    Cuando todo el cuerpo se siente alterado y si el cuerpo tan pronto se enfría como se calienta de nuevo, o un color le va y otro le viene, todo esto significa enfermedad larga.
  341. Ubi somnus delirium sedat, bonum.
    Cuando el sueño calma el delirio, buena señal.
  342. Ulcera circum glabra, maligna.
    La úlcera con los bordes lisos y sin vello, es maligna.
  343. Ulcera quaecumque annua fiunt aut longius tempus occupant, necesse est os abscedere et cicatrices cavas fieri.
    Las úlceras que duran un año o más tiempo, necesariamente atacan el hueso y dejan cicatrices profundas.
  344. Ultra juventutis aetatem progresis, asthmata, pleuritides, peripneumonias, lethargi, phrenitides, febres ardentes, alvi profluvia diuturna, cholerae, dysenteriae, lienteriae, haemorrhoides, eveniunt.
    Los que han llegado más allá de la juventud padecen asma, pleuritis, perineumonías, letargos, delirios, fiebres ardientes, diarreas crónicas, disenterías, lienterías y hemorroides.
  345. Ungues nigri et digiti manuum et pedum frigidi, contracti, vel remissi, mortem in propinquo esse ostendunt.
    Las uñas negras y los dedos de las manos y de los pies, fríos, agarrotados o completamente relajados, indican que la muerte está próxima.
  346. Ut plurimum omnes male habentes, circa initia quidem bene comedentes, et nihil proficientes, ad finem rursus cibum non appetunt; qui vero circa initia cibos fastidiunt, posten autem bene appetunt, melius liberantur.
    Generalmente los enfermos que al principio comen muy bien, pero nada les aprovecha, al final no apetecen alimento; y los que al principio rechazan los alimentos y después los toman bien, salen más bien librados.
  347. Ut secundae excidant, sternutatorio indito, nares et os apprehendere oportet.
    Para que caigan las secundinas, es bueno un esternutatorio y apretarse las narices y la boca.
    ~regresar al principio~
  348. Ventres hyeme et vere natura sunt calidissimi, et somni longissimi. In his igitur temporibus copiosora cibaria exhibenda sunt; innatum enim calorem majorem habent; ideoque copiosore indigent alimento. Indicio sunt aetates et athletae.
    En invierno y primavera el sueño es más largo. Es natural que el estómago tenga mucho calor, por lo cual en dichas estaciones hay que darle alimento más abundante; porque teniendo mayor calor natural, necesita alimento más copioso. Una prueba de esto lo encontramos en las diversas edades y en los atletas.
  349. Vere quidem fiunt et exacerbantur insaniae, et melancholiae, et epilepsiae, et sanguinis fluxiones, et anginae, et gravedines, et raucedines, et tusses, et leprae, et impetigines, et vitiligines, et pustulae ulcerosae plurimae, et tubercula, et articulorum dolores.
    En la primavera aparecen o se agravan las perturbaciones mentales, melancolía, epilepsia, hemorragias, anginas, catarros, ronquera, tos, dermatosis diversas, tubérculos y dolores de las articulaciones.
  350. Victus humidus, cum febricitantibus omnibus, tum maxime pueris, et aliis tali victu uti consuetis, confert.
    Los alimentos líquidos, caen bien a todos los que tienen fiebre y con mayor razón a los niños y a las personas acostumbradas a tales alimentos.
    ~regresar al principio~